Новогреческий язык


Новогреч. фонетику характеризуют 4 основных процесса: дальнейшее упрощение системы гласных; упрощение групп согласных; активный процесс диссимиляции; сокращение «количества слова», по-разному отразившееся в языке – в звучании слова, в произношении и в написании.

В области морфологии система имени претерпевает следующие изменения: исчез дательный падеж; упростилась система падежных окончаний; склонения перестроились по 2 дифференциальным признакам: по роду и по количеству основ (1-основные и 2-основные); закрепилась оппозиция 2 типов в склонении имен с 2 и 3 падежными формами. В системе глагола активные причастия стали несклоняемой формой, т. е. формой, близкой к рус. деепричастию. Нек-рые древнегреч. причастия сохранились как субстантиваты. Утратилось 3-е лицо императива, форма к-рого стала перифрастической. При сохранении системы простых временных форм (настоящее, имперфект, аорист) появилась последовательная система описательных форм (будущее, перфект, плюсквамперфект). В исторических временах остался только слоговой аугмент и только под ударением, но в формах с приставками может сохраняться количественный аугмент.


Среди особенностей новогреч. лексики и словообразования можно отметить употребление множества древнегреч. слов параллельно с новыми словами и со словами, имеющими новую грамматическую форму. При этом изначальная форма воспринималась не как архаизм, а как книжная, т. е. форма не разговорно-обиходная; большое количество древнегреч. слов удерживалось в употреблении в качестве архаизмов; шло дальнейшее развитие словосложения.

С т. зр. форм существования новогреч. языка с XVIII в. развитие лит. Г. я. можно разделить на неск. периодов в зависимости от отношения носителей языка к древнегреч. языку. I. Архаизация лит. языка («архаизм», или «неоаттикизм»); формирование оппозиции «кафаревуса/димотика» – XVIII – 1-я пол. XIX в. II. Попытки создания обработанных («очищенных») форм народного языка (димотики) (καθαρισμός – очищение) – сер. XIX в. III. Приближение лит. языка к разговорному народному; деятельность Я. Психариса (т. н. палеодимотикизм) – кон. XIX в. IV. Приближение лит. языка к кафаревусе; создание «простой» кафаревусы; появление «смешанной» кафаревусы – нач. XX в. V. Создание нормированной грамматики народного языка перед второй мировой войной (димотикизм); формирование новогреч. лит. койне совр. Греции. VI. Димотика (народный язык) как язык совр. Греции.

I. В XVIII в.


ятели греч. культуры вновь обратились к проблеме национального лит. языка и настаивали на возрождении древнегреч. лит. языка. Они считали, что духовное возрождение греч. народа возможно лишь при возвращении к истокам духовной культуры греков. В области языка это был древнегреч. архаизованный язык, к-рый сможет восстановить непрерывность всей эллинской национальной культуры. Примером архаизирующей тенденции может служить деятельность Евгения (Булгариса, Вулгариса) (1716-1806), автора трудов по истории, философии, музыке, теологии, переводчика античных и совр. ему европ. философов. Его обширное соч. «Логика» написано на древнегреч. языке, причем автор настаивал на том, что философия может изучаться только на нем.

В то время народная речь содержала много заимствованной лексики (из тур. языка, романских, славянских). Кроме того, в устной речи встречалось большое количество ненормированных территориальных вариантов. Представителям образованных кругов общепонятный древнегреч. язык был даже ближе, чем совр. или разговорный Г. я. Снова, как это было уже не раз в истории Г. я., образцом провозглашался аттический диалект классического периода. Выдвигаемый мн. деятелями культуры (И. Мисиодакас, Д. Катардзис и др.) тезис о необходимости развития народного языка не находил поддержки: античность и древнегреч. язык для многих оставались оплотом национальной культуры и залогом национальной свободы.

Влияние на греков западноевроп. культуры шло через большие греч. колонии в Триесте, Будапеште, Вене, Лейпциге и в др. городах. В это время в Зап. Европе увлекались классическим наследием греков и предметом изучения был древнегреч. язык. Эти обстоятельства немало способствовали тому, что к 1800 г., т. е. незадолго до заключительного этапа освободительной борьбы греков, кафаревуса одержала победу над народным языком.


В Греции опять возникла ситуация неполного билингвизма в сочетании с диглоссией: функционирование древнего Г. я. как высшей страты (лит. языка, гл. обр. в письменной форме) и народного новогреч. языка в качестве низшей страты (разговорного устного языка). В это время древнегреч. язык уже мало понятен народным массам, и требуется перевод на димотику.

Когда образовалось самостоятельное греч. гос-во, перед ним сразу встал вопрос о гос. языке, поскольку в это время было 2 Г. я.: письменный – кафаревуса и устный – димотика. Церковь и гос. аппарат решительно возражали против народного языка, аргументируя такую позицию существованием многодиалектного народного языка от Македонии до Крита.

С этого времени в Греции проводится языковая политика, нацеленная на возвращение Г. я. к национальной чистоте. Гос. аппарат обслуживает «строгая» кафаревуса. Древнегреч. язык рассматривается деятелями культуры, народного образования и Церкви как истинная основа Г. я., к к-рой должен приближаться новогреч. язык, т. к. сторонники кафаревусы полагали, что Г. я. почти не изменился за 2 тыс. лет. К сер. XIX в. это движение за древнегреч. язык соединилось с офиц. пропагандой «великой идеи» восстановления Греции в границах Византийской империи. Созданный в Афинах ун-т стал распространителем «благородной» кафаревусы, мн. писатели и поэты поддерживали эту идею. Но сохранились произведения и на народном языке (песни клефтов), особенно те, что были созданы на Ионических о-вах, к-рые не были под властью турок.


II. Но вскоре многим стало понятно, что невозможно повернуть вспять развитие языка и что такие изменения не совсем оправданны, поскольку в Г. я. за прошедшие века были не только одни утраты. Возникло сопротивление настойчивой архаизации Г. я. («языковая междоусобица», по выражению греч. лингвистов), усилились требования приблизить письменный язык к разговорному. Во главе этого умеренного движения стал греч. просветитель А. Кораис, к-рый считал, что необходимо «очищение» языка от тур. и европ. заимствований и замена их греч. словами (древними или вновь созданными), но не утверждал, что ведущая роль должна принадлежать народному языку. Тем не менее умеренная позиция Кораиса, его убежденность в том, что истина заключена в объединении 2 начал Г. я., готовили почву для утверждения димотики, к-рая все больше проникала в лит. язык. Так, в 1856 г. на димотику были переведены комедии Аристофана.

III. Общественный подъем 70-80-х гг. XIX в. в Греции способствовал дальнейшему расширению употребления в лит-ре живого языка. В кон. XIX в. проф. Сорбонны Психарис теоретически обосновал «лингвистический статус» народного Г. я. и необходимость его употребления как официального. Но его стремление унифицировать мн. особенности народного языка и употреблять слова в основном только по принципу аналогии привело к крайнему «димотикизму». Народный язык нельзя было быстро унифицировать из-за существования множества форм – от пелопоннесского койне до островных диалектов.


Однако деятельность Психариса, выступавшего за введение димотики с национальных, научных и лит. позиций, заставила еще раз пересмотреть нормы устного и письменного народного языка, базирующегося на древнегреч. лит. языке. Если до этого времени проза и драматические произведения целиком, а поэтические в основном писались на кафаревусе, то в нач. XX в. первые в основном, а вторые целиком стали создаваться на димотике. Церковь, гос-во и наука придерживались кафаревусы и древнегреч. языка дольше. В 1900 г. под покровительством кор. Ольги была сделана попытка перевести текст НЗ с древнегреч. языка, поскольку народные массы его не понимали, однако пуристы не позволили этого сделать. Спустя нек-рое время А. Паллис опубликовал перевод НЗ на народный язык в афинской газ. «Акрополис» – единственной, допускавшей публикации на народном языке (см. также в ст. Библия, разд. «Переводы Библии»). Но эта попытка вызвала волнения в народе и столкновения с полицией, имелись убитые и раненые. В 1903 г. проф. Г. Сотириадис опубликовал перевод на народный язык «Орестеи» Эсхила, и снова возникли уличные беспорядки. Но, несмотря на это, позиции тех, кто пропагандировали димотику, утверждались. В 1903 г. был основан еженедельник «Нумас», где публиковались статьи Психариса, Паллиса, К. Паламаса. Последний считал единым разговорный новогреч. язык, к-рый и может стать письменным языком для всего народа.


IV. Крайности позиции Психариса подчеркнули правильность среднего пути, предложенного Кораисом, что привело к созданию «простой кафаревусы» без сильной архаизации, к-рая все более приближалась к устному языку. Апологетом этого типа кафаревусы стал Г. Хадзидакис, занимавшийся исследованием народной речи и считавший кафаревусу языком будущего. На офиц. уровне противопоставление кафаревусы димотике усилилось. В 1910 г. кафаревуса была утверждена в качестве единственного гос. языка. Но спустя 7 лет в начальных классах школы разрешили вести преподавание на димотике, но без диалектизмов и архаизмов. Эти школы назывались «микта» (смешанные, т. к. в старших классах преподавание велось на кафаревусе). Школьная кафаревуса, максимально близкая к разговорному языку, получила название «микти».

V. Сторонники обеих разновидностей Г. я. понимали необходимость дальнейшей активной работы над его формой. Крайний димотикизм Психариса был сглажен в трудах М. Триандафиллидиса, к-рый в соавторстве с другими написал грамматику димотики, вышедшую в 1941 г. Триандафиллидис во мн. случаях сохранил орфографию и грамматические формы кафаревусы, хотя в основном опирался на димотику. Он считал, что устный язык обязательно нуждается в нормировании, упорядочении, но его грамматика не была точным отражением устного языка, к-рый сохранял множество вариантов. Одной из главных причин такой позиции является необходимость поддерживать в Г. я. этимологический, а не фонетический принцип орфографии: за тысячи лет развития греч. произношение так изменилось, что следование фонетическому принципу могло бы во мн. случаях прервать языковую традицию.


В результате образования в истории новогреч. языка 2 крайних направлений (архаизм – психаризм) и 2 умеренных (кафаризм – димотикизм) пришли к необходимости не противопоставлять, а объединять 2 начала: архаическое, восходящее к древнегреч. языку, и совр. В 70-х гг. XX в. структуру Г. я. можно назвать «тетраглоссия», в к-рую входят следующие формы Г. я. Гиперкафаревуса максимально придерживалась норм эллинистического койне и даже аттического диалекта при нек-рых отличиях в синтаксисе, словарном составе и немного в грамматике (нет, напр., двойственного числа и оптатива), употреблялась в Церкви и науке. Собственно кафаревуса больше отступала от классического синтаксиса и также не употребляла, напр., древнегреч. форм буд. времени, использовалась в политических разделах прессы, в научных журналах, в учебниках для средней и высшей школы. Смешанный язык, близкий к разговорному вариант Г. я., употреблялся в неофиц. статьях журналов, в художественной прозе. Этот язык, отличный от языка архаизирующей лит-ры и от языка народных песен, характеризовался как «димотика без крайностей», его можно назвать новогреч. лит. койне. Димотика во многом отличалась от кафаревусы в грамматике, достаточно сильно в словарном составе, содержала большое количество заимствований, имела территориальные варианты; употреблялась в поэзии и прозе, в учебниках, в лит. журналах и газетах.


VI. Вторая мировая война, а затем Гражданская война в Греции 1940-1949 гг. остановили разработку теоретических проблем новогреч. языка. Только в 1976 г. народный язык (димотика) был официально объявлен единственной формой новогреч. языка, а в 1982 г. проведена нек-рая реформа графики: отменены все диакритические знаки, кроме знака острого ударения в 2-сложных и многосложных словах. Кафаревуса в сущности вышла из употребления и встречается только в офиц. документах, в судопроизводстве или определенных рубриках газет, в письменной речи старшего поколения.

Последние десятилетия могут считаться временем создания новогреч. койне в его лит. и разговорной формах.

В течение мн. веков явное или скрытое существование древнегреч. языка параллельно или в сложном переплетении с живым греч. языком Византии и совр. Греции создало столь сложную лингвистическую ситуацию, что в ее оценке расходятся мн. исследователи. Так, греч. ученые считают, что она никогда не определялась билингвизмом, а всегда была только диглоссией: 2 состояниями одного языка, существовавшими параллельно, а потому их взаимодействие и взаимопроникновение вполне естественны.


же если принять термин «билингвизм» для характеристики языковой ситуации в совр. Греции, необходимо учитывать, что греч. билингвизм имел менее четкие границы, чем, напр., противопоставление латыни и романских языков, особенно в лит. языке. Новогреч. язык теснее связан с древнегреческим. Билингвизм затрагивал гл. обр. грамматику (морфологию и особенно синтаксис), а в лексике и словообразовании резких границ между кафаревусой и димотикой никогда не было. Неполный (относительный) билингвизм, характеризовавший в течение мн. веков языковую ситуацию в грекоязычной среде, лишний раз подчеркивает силу архаизирующих тенденций в Г. я. и важность изучения его древнегреч. состояния. Древнегреч. язык никогда не осознавался носителями Г. я. как др. язык, даже при наличии переводов с древнегреческого на новогреческий, что связано с особенностями политической и культурной истории Греции.

Источник: www.pravenc.ru

Варианты

Варианты современного греческого языка включают:

Народный

Строго говоря, Народный () относится ко всем популярным вариантам современного греческого языка, который следовал за общим эволюционным путем от Koine и сохранил высокую степень взаимной ясности к подарку. Как показано в стихах Ptochoprodromic и Acritic, Народный греческий язык был жаргоном уже перед 11-м веком и назвал «римский» язык византийских греков, особенно в полуостровной Греции, греческих островов, прибрежной Малой Азии, Константинополя и Кипра.


Сегодня, стандартизированное разнообразие Народного греческого языка – официальный язык греческой республики (Греция) и Кипр, и упоминается как «Стандартный современный грек», или менее строго просто как «современный греческий язык» или «Народный».

Народный греческий язык включает различные региональные варианты с незначительными лингвистическими различиями, главным образом в фонологии и словаре. Из-за их высокой степени взаимной ясности, греческие лингвисты именуют те варианты как «идиомы» более широкого «Народного диалекта», известный как «Koine современный греческий язык» (Koini Neoelliniki – 'общий неогреческий язык&#39). Большая часть англоговорящей лингвистики имеет тенденцию именовать их как «диалекты», подчеркивая степени изменения только при необходимости. Народные греческие варианты разделены на две главных группы, Северные и южные.

Главным отличительным признаком, характерным для Северных вариантов, является ряд стандартных фонологических изменений в безударных фонемах гласного: становится, становится, и и пропущены. Существование пропущенных гласных неявно, и может затронуть окружающие фонемы: например, пропущенный палатализирует предыдущие согласные, точно так же, как, который объявлен. Южные варианты не показывают эти фонологические изменения.

Примеры Северных диалектов – Rumelian, Epirote, Thessalian, македонец, Трэкиэн.

Южная категория разделена на группы, которые включают группы разнообразия от:

:#Megara, Эгина, Афины, Cyme (старый афинянин) и полуостров Мани (Maniot)

:#Peloponnese (кроме Mani), Киклады и Крит, Ионические острова, северный Эпир, Смирна и Константинополь

:#Dodecanese и Кипр.

Народный греческий язык официально преподавался в монотонном греческом подлиннике с 1982. Политонизирующий подлинник остается популярным в интеллектуальных кругах.

Katharevousa

Katharevousa () является полуискусственным sociolect, продвинутым в 19-м веке в фонде современного греческого государства как компромисс между Классическим, греческим и современным Народный. Это был официальный язык современной Греции до 1976.

Katharevousa написан в политонизирующем греческом подлиннике. Кроме того, в то время как Народный греческий язык содержит loanwords с турецкого, итальянского, латинского и других языков, они были по большей части очищены от Katharevousa. См. также греческий вопрос о языке.

Pontic

На

Pontic () первоначально говорили вдоль гористого Черноморского побережья Турции, так называемой Понтской области, пока большинство ее спикеров не было убито или перемещено в современную Грецию во время геноцида Pontic (1919–1921), сопровождаемый позже обменом Населения между Грецией и Турцией в 1923. (Небольшие числа мусульманских говорящих на греческом языке Pontic избежали этих событий, и все еще проживайте в деревнях Pontic Турции.) Это происходит из Эллинистического и Средневекового Koine и сохраняет особенности ионического диалекта из-за древних колонизаций области. Pontic развился как отдельный диалект из Народного греческого языка в результате изоляции области от греческой господствующей тенденции после того, как Четвертый Крестовый поход фрагментировал Византийскую Империю в отдельные королевства (см. империю Трапезунд).

Cappadocian

Cappadocian () является греческим диалектом центральной Турции той же самой судьбы как Pontic; его спикеры поселились в материковой Греции после греческого геноцида (1919–1921) и более позднего обмена Населения между Грецией и Турцией в 1923. Грек Cappadocian отличался от других византийских греческих диалектов ранее, начав с турецких завоеваний Средней Азии, Незначительной в 11-х и 12-х веках, и таким образом, развил несколько радикальных особенностей, таких как потеря пола для существительных. Будучи изолированным от завоеваний участника общественной кампании (Четвертый Крестовый поход) и более позднее венецианское влияние греческого побережья, это сохранило древнегреческие условия для многих слов, которые были заменены Романскими на Народном греческом языке. Поэт Руми, имя которого означает «римлянина», относясь к его месту жительства среди «римских» греческих спикеров Каппадокии, написал несколько стихотворений на греческом Cappadocian, одной из самых ранних аттестаций диалекта.

Mariupolitan

Rumeíka () или греческий язык Mariupolitan является диалектом, на котором говорят приблизительно в 17 деревнях вокруг северного побережья Азовского моря в южной Украине и России. Грек Mariupolitan тесно связан с греческим языком Pontic и развитый из диалекта греческого языка, на котором говорят в Крыме, который был частью Византийской Империи и затем империи Понтик Трапезунда, до который последнее государство упало на османов в 1461. После того Крымское греческое государство продолжало существовать как независимое греческое Княжество Theodoro. Говорящие на греческом языке жители Крыма были приглашены Екатериной Великой переселиться в новом городе Мариуполе после русско-турецкой войны (1768–74), чтобы избежать тогдашнего доминируемого мусульманами Крыма. У главных особенностей Мэриуполитэна есть определенные общие черты с обоими Pontic (например, отсутствие synizesis-ía, éa) и северные варианты основных диалектов (например, северный vocalism).

Южный итальянский язык

Южный итальянский или Проживавший в древней Италии грек () включают и варианты калабрийца и Грико, на которых говорят приблизительно 15 деревень в областях Калабрии и Апулии. Южный итальянский диалект – последний живущий след греческих элементов в южной Италии, которая когда-то создала Magna Graecia. Его происхождение может быть прослежено до Дорических греческих поселенцев, которые колонизировали область из Спарты и Коринфа в 700 до н.э

Это получило значительное греческое влияние Koine через византийских греческих колонизаторов, которые повторно ввели греческий язык области, начинающейся с завоевания Юстинианом Италии в последней старине и продолжающейся через Средневековье. Грико и Народный взаимно понятен в некоторой степени, но прежние акции некоторые общие характеристики с Tsakonian.

Yevanic

Yevanic – недавно потухший язык евреев Romaniote. Язык был уже в состоянии упадка в течение многих веков, пока большинство его спикеров не было убито в Холокосте. Позже, язык был главным образом сохранен, оставшись эмигрантами Romaniote в Израиль, где это было перемещено современным ивритом.

Tsakonian

На

Tsakonian () говорят в его полной форме сегодня только в небольшом количестве деревень вокруг города Леонидайон в области Аркадии в южном Пелопоннесе, и частично говорят далее далеко от дома в области. Tsakonian развился непосредственно из Laconian (древний Спартанец) и поэтому спускается с дорического отделения греческого языка.

Это ограничило вход от Эллинистического Koine и существенно отличается от и не взаимно понятно с другими греческими вариантами (такими как Народный греческий и Pontic). Некоторые лингвисты считают его отдельным языком из-за этого.

Фонология и письмо

Серия радикальных передвижений согласных, которым греческий язык подвергся, главным образом, во время периода Koine, привела к фонологической системе на современном греческом языке, который существенно отличается с того из древнегреческого языка. Вместо богатой системы гласного древнегреческого языка, с его четырьмя уровнями высоты гласного, различием длины и многократными дифтонгами, у современного греческого языка есть простая система пяти гласных. Это появилось через ряд слияний, особенно к (йотированию).

В согласных современный греческий язык высказал и безмолвный из фрикативных звуков вместо древнегреческого обладающего голосом и произнес с придыханием безмолвный plosives. Современный греческий язык не сохранил различие длины, или в гласных или в согласных.

Современный греческий язык написан в греческом алфавите, у которого есть 24 письма, каждый с капиталом и строчной (маленькой) формой. У сигмы письма дополнительно есть специальная конечная форма. Есть два диакритических символа, акут, который указывает на напряжение и диерезис, отмечающий письмо о гласном, как не являющееся частью диграфа. У греческого языка есть смешанная историческая и фонематическая орфография, где историческое правописание используется, если их произношение соответствует современному использованию. Корреспонденция между совместимыми фонемами и графемами в основном уникальна, но несколько из гласных могут быть записаны многократными способами. Таким образом чтение легко, но правописание трудное.

Много диакритических знаков использовались до 1982, когда они были официально исключены из греческого языка, записывающего как больше соответствие современному произношению языка. Монотонная орфография сегодня используется в официальном использовании в школах и в большинстве целей повседневного письма в Греции. Политонизирующая орфография, помимо того, чтобы быть используемым для более старых вариантов греческого языка, все еще используется в книжной печати, специально для академических и belletristic целей, и в повседневном использовании некоторыми консервативными писателями и пожилыми людьми. Греческая православная церковь продолжает использовать политоник, и покойный архиепископ Кристодулос Афин и Священный синод церкви Греции просили повторное включение в состав политоника как официальный подлинник.

Греческие письма о гласном с их произношением:. Есть также диграфы гласного, которые являются фонетически monophthongal:. Эти три диграфа, и объявлены, и, но перед безмолвными согласными они объявлены, и, соответственно.

Греческие буквы и объявлены и соответственно. Письмо обычно объявляется, но перед серединой или близкими передними гласными, это объявлено (или и на некоторых диалектах, особенно те из Крита и Mani). Μoreover, перед серединой или близкими гласными заднего ряда, имеет тенденцию быть объявленным далее назад, чем формирующий прототип велярный звук между велярным звуком и (расшифрованным) uvular.

Письма, и объявлены, и соответственно. Письмо, перед серединой или близкими передними гласными, объявлено (или и на некоторых диалектах, особенно те из Крита и Mani) и перед серединой или близкими гласными заднего ряда, это имеет тенденцию быть объявленным как поствелярный звук. Письмо обозначает последовательность и. Диграфы и обычно объявляются в повседневной речи, но объявлены перед передними гласными и и имеют тенденцию быть объявленными перед спиной и.

Когда этим диграфам предшествует гласный, они объявлены в формальной речи (перед передними гласными и и перед спиной и). Диграф может быть объявлен в некоторых словах (перед передними гласными и прежде назад). Произношение для диграфа чрезвычайно редко, но могло быть услышано в литературных и академических словах или читая древние тексты (несколькими читателями); обычно это сохраняет свое «оригинальное» произношение только в trigraph, где предотвращает sonorization (следовательно).

Синтаксис и морфология

Современный греческий язык – в основном синтетический язык. Современный греческий и албанский язык – только два современных индоевропейских языка, которые сохраняют пассивный синтетический продукт (Северный пассивный германский праязык является недавним инновационным на grammaticalized возвратном местоимении).

Различия от классического греческого языка

Современный греческий язык изменился с Классического греческого языка в морфологии и синтаксисе, теряя некоторые особенности и получив других.

Особенности проиграли:

  • дательный падеж
  • желательное настроение
  • инфинитив
  • двойное число
  • причастия (кроме причастия прошедшего времени)
  • императив третьего лица.

Особенности извлекли пользу:

  • герундий
  • модальная частица (сокращение → → →), который отмечает будущие и условные времена
  • вспомогательный глагол формируется для определенных глагольных форм
  • видовое различие в будущем времени между (существующим) несовершенным видом и совершенным видом (аорист)

Современный греческий язык разработал более простую систему грамматических префиксов, отмечающих время и аспект, таких как увеличение и удвоение, и потерял некоторые образцы отклонения существительного и некоторые отличные формы в отклонениях, которые были сохранены.

Большинство этих особенностей разделено с другими языками, на которых говорят в Балканском полуострове (см. балканскую языковую область), хотя грек не показывает все типичные балканские ареальные особенности, такие как постизложенная статья.

Из-за влияния Katharevousa, однако, Народный обычно не используется в его самой чистой форме. Архаизмы все еще широко используются, особенно в письменной форме и в более формальной речи, а также в некоторых повседневных выражениях, таких как дательный падеж ('хорошо', буквально 'в заказе&#39) или императив третьего лица! ('да здравствует!&#39).

Типовой текст

Следующее – типовой текст на современном греческом языке Статьи 1 Всеобщей декларации Прав человека (Организацией Объединенных Наций):

Внешние ссылки

  • Портал для греческого Языка (современный & древний)
  • Греческий национальный корпус института языка & речи, обрабатывающей
  • Ресурс ILSP PsychoLinguistic (инструменты онлайн и информация)
  • Аудио пример современного греческого

Курсы

  • Онлайн курс «Filoglossia» ILSP
  • Греческий онлайн курс «греческий язык по радио» от кипрского радио телерадиовещательный CyBC на английском, 105 уроках с Реальными аудио файлами

Словари и глоссарии

  • Греко-английский словарь Georgacas для современной греческой литературы
  • Словарь Triantafyllides для современного греческого
  • Современный греческий язык – английский глоссарий
  • Англо-греческий словарь (современный греческий язык)

Грамматика

  • Иллюстрированная современная греческая грамматика

Источник: ru.knowledgr.com

Кафаревуса

 

Но вернемся к греческому языку. Сначала в получившей независимость Греции XIX века был принят в качестве официального греческий язык в виде т.н. кафаревусы (от греч. слова καθαρεύουσα — «чистая», этот термин для обозначения «нового языка» был придуман греками в 1776 году). Официально, кафаревуса — это древнегреческий язык с принятием части лексики простонародного греческого языка тогдашней улицы (XIX века). Язык улицы тогда стал именоваться димотика (димотика — от греч. δημοτική — «народная»).

 

Те, кто ратовал за кафаревусу в получившей независимость Греции XIX века — слой чиновников, издателей газет, греческая интеллигенция, хотели бы сразу перейти на древнегреческий, но это было невозможно по практическим причинам.

 

В следующих двух разделах в кавычках курсивом приведены мнения с Интернет-форумов лиц, изучающих греческий язык.

 

Со своим развитием в XIX-XX вв. кафаревуса все больше и больше пыталась очиститься от современного греческого разговорного языка димотики, что вызывало раздражение широких слоев греческого общества. Иностранцам, знающим новогреческий, кафаревуса не нравится, т.к. «там не совсем лексика димотики». Хотя теперь звучат мнения, что «кафаревусу вполне можно понимать без специального изучения, если знаешь новогреческий. Ведь в современном греческом языке очень много лексики и даже парадигм оттуда. В изучении кафаревусу проще танцевать от димотики, чем от древнегреческого».

 

В то же время другие считают, что «выучить кафаревусу не так сложно, если уже учишь классический древнегреческий» (т.е. тот язык, на котором говорили древние афиняне — он был принят в Древней Греции за классический греческий, после того как могущество Афин в культурном плане оттеснило все другие греческие диалекты того времени на второй план).

 

Тем не менее, ряд изучающих греческий язык говорят, что «кафаревуса — это дикая произвольная смесь грамматики и лексики разных времен, т.к. у разных авторов-разработчиков кафаревусы разные древние черты использовались по-разному, довольно бессистемно».

 

Кафаревуса в качестве официального языка продержалась в Греции до середины 1970-х годов. Затем она была заменена димотики, согласно закону № 309/30.04.1976 «Об управлении общим образованием и его организации», принятому в 1976 году гражданским правительством Греции, сменившим военную хунту. При этом уже с 1930 года димотика преподавалась в четырех первых классах школы, в то время как кафаревуса изучалась в старших классах.

 

Ныне на кафаревусе издается только одна греческая общенациональная газета — консервативная газета Estia, основанная в 1894 году. Также кафаревусу активно использует Элладская Православная церковь и Константинопольский Патриархат.

Древнегреческий и новогреческий

 

В настоящее время термин «димотика» для обозначения языка, принятого в современной Греции, если и употребляют, то только с целью его противопоставления кафаревусе.

 

Обычно же говорят «эллиника» (ελληνικά), подразумевая при этом новогреческий язык, но по сути обогащенную димотику, принятую в современной Греческой Республике в качестве официального языка и изучаемого в качестве такового в школах.

 

Интересно, что многие современные поклонники древнегреческого языка не слишком любят новогреческий, а точнее современный греческий, называя его «языком торговцев арбузов».

 

Приведем далее еще несколько закавыченных мнений с форумов лиц, изучающих греческий язык в качестве неродного.

 

Считается, что «новогреческий не так красив как древнегреческий», в то время как «древнегреческий — красивый язык, сложнее и богаче латинского». «Если ты знаешь древнегреческий, язык классики, язык Гомера и Платона, у тебя будет возможность 1) читать оригинальные греческие тексты, 2) с легкостью разобраться в новогреческом, но одновременно «знание древнегреческого не слишком помогает в изучении новогреческого».

 

«Если говорить о том, чтобы выучить древнегреческий ради овладения новогреческим, то эта задача тяжелейшая, в древнегреческом большое количество нерегулярностей и т.д., язык мертвый, точное произношение нам уже неизвестно. Лучше уж сразу учить димотику».

 

Одновременно пишут, хотя «разница между древнегреческим и новогреческим примерно такая же, как между латынью и итальянским», «греческий язык довольно консервативный, плюс имеет консервативную орфографию и очень давнюю письменную традицию. Но со времен классического древнегреческого прошло 2500 лет. За это время любой язык меняется очень сильно на всех уровнях». «Что касается утверждений, что сейчас не восстановить фонетические различия острого, тупого, облеченного ударения древнегреческого в новогреческом, то все отлично восстанавливается, по крайней мере, лучше, чем в древней латыни».

От кафаревусе к димотике. Как происходил переход. Греческий взгляд

 

А теперь греческий взгляд на развитие греческого языка. Публикация из архивного номера международного журнала «Курьер ЮНЕСКО» (№ 8,1983 г.). Автор Вергилий Соломонидис (Virgile Solomonidis, годы жизни1917-1999), франко-греческий писатель, родившийся в Румынии и живший позднее в Греции и Франции (Также писал под псевдонимами Andre Massepain и Andre Kedros). Отметим, что на момент написания цитируемой ниже публикации, в 1983 году, в качестве официального языка в Греческой Республики уже была принята димотика, от кафаревусы отказались еще в 1976 году, вскоре после падения военного правительства.

 

 Вергилий Соломонидис пишет:

 

«С течением времени греческий язык изменился меньше, чем многие другие древние языки. Современный греческий гораздо ближе к языку Платона, чем итальянский к латинскому языку Цицерона. Греческий старшеклассник сегодня может читать «Анабасис» Ксенофонта или «Диалоги» Платона, практически не прибегая к помощи словаря (о произведениях Гомера этого, пожалуй, уже не скажешь). Но для этого ему необходимо хорошо владеть «правильным» греческим языком.

 

Это происходит потому, что современный греческий язык страдает от раздвоенности на кафаревусу («правильный» греческий) и димотику (разговорный, народный). Аналогичная лингвистическая дихотомия наблюдается в различной степени и в других районах, особенно в арабских странах. В Греции это привело к «войне слов», которая, принимая по временам идеологическую окраску, носила весьма ожесточенный характер и не завершилась окончательно еще и сегодня.

 

Нищий, обездоленный (даже до самого недавнего времени) своей историей, лишенный возможности получить достаточный уровень образования из-за слабости системы образования, народ Греции раньше всегда разговаривал на так называемом народном языке — гибком, выразительном и живом, который в то же время, будучи оторванным от основного русла и главных течений мысли, обогативших западную культуру, остался, подобно говорящим на нем людям, несколько замкнутым и обедненным.

 

«Правильный» язык, с другой стороны, оберегавшийся церковью и близкий к классическому древнегреческому, сохранил богатый словарный запас и изысканность языка благородных традиций; при этом он, к сожалению, страдает косностью и архаичностью и практически непонятен простым людям.

 

В начале XVII в. Кирил Лукарис, патриарх греческой православной церкви, хотел перевести Евангелие на димотику, однако это начинание привело к трагедии. Обвиненный собратьями по религии в «протестантстве», он был приговорен султаном Мурадом IV к смерти и задушен оттоманскими палачами. (По другой версии, гибель этого константинопольского патриарха также была связана с его поддержкой русофильских настроений. Прим. Portalostranah.ru).

 

В начале XIX в. греки с помощью ряда иностранных держав наконец освободили значительную часть своей территории от турецких захватчиков. Поэт Дионисиос Соломос способствовал подъему национальных чувств такими патриотическими произведениями, как замечательный «Гимн свободе», который, подобно стихотворениям, обращенным к борцам за независимость и ко всему греческому народу, был написан на разговорном народном языке. Некоторые из руководителей борцов за освобождение, люди скромного происхождения, например Макрияннис, оставили прекрасные мемуары, написанные на димотике.

 

Сразу же после достижения независимости в новом греческом государстве резко акцентировались социальные различия. Консерватизм церкви, оказывавшей в течение долгих лет турецкого господства позитивное воздействие (в деле сохранения национальную идентичность), нашел отзвук в консерватизме привилегированных классов, крупных землевладельцев и буржуазии, которые перехватили бразды правления.

 

Этот консерватизм, влияние которого ощущалось в системе образования, правосудия и практически во всех административных сферах, не оставил в стороне и языковую проблему, в результате чего кафаревуса («правильный» язык) был принят в качестве официального всем государственным аппаратом.

 

Таким образом, вопрос о двух языках приобрел уже иное значение. Принятие кафаревусы в качестве официального языка свело простой народ к положению граждан «второго сорта». Резко ограничив их доступ к среднему и высшему образованию, оно поставило простых людей в зависимость от «грамотных» посредников в административных и правовых сферах и способствовало их политическому закабалению. Пример Дионисиоса Соломоса был забыт, и литература того периода, равно как и пресса, использовала «правильный» язык.

 

В 1888 Рі. греческий писатель И. Психарис предпринял новую попытку в этом направлении, опубликовав написанный на димотике роман «Путешествие». Этой книге, вызвавшей бурю протеста, суждено было стать новым этапом в «войне языков». Негативное отношение определенных кругов к этому произведению имело главным образом идеологический подтекст, однако известно, что Психарис, выходец из высших слоев, сам редко употреблял димотику, и поэтому заимствованный им фольклорный язык оказался в этой книге помпезным и неестественным. Таким образом, его смелое начинание было уязвимым для критики, хотя и оказало влияние на таких ли­тераторов конца XIX-начала XX в., как Костас Паламас и Космас Политис, которым удалось избежать столь радикального подхода.

 

Языковой вопрос стал вскоре од­ной из основных политических проб­лем. Левые партии выдвигали введе­ние димотики в школах и в государ­ственном аппарате в качестве одного из требований социальной реформы и пользовались этим языком в своих публикациях. Борьба достигла такого накала, что в 20-х годах любой убеж­денный сторонник димотики автома­тически рассматривался как полити­ческий экстремист.

 

Но постепенно даже самые убеж­денные консерваторы начали пони­мать, что во все более быстро меняющемся мире использование кафаревусы усугубляет их изоляцию. Так генерал Метаксас (Ιωάννης Μεταξάς), установивший в 1936 т. в Греции режим нацистского типа, стал использовать димотику.

 

Показатель­но и то, что в 1976 Рі. декрет о введе­нии разговорного народного языка димотики в школах был принят довольно консер­вативным правительством.

 

Тем не менее остается еще целый ряд проблем. Использование димотики в школах показало, что этот язык доволь­но неточен и может быть приспособ­лен для преподавания технических и научных дисциплин лишь путем весьма произвольных заимствований из кафаревусы. И вскоре «посыпа­лись камни в огород» как защитни­ков димотики, обвиненных в сектант­стве, так и упрямых сторонников кафаревусы, осуждаемых за элитаризм.

 

Для развития языка недостаточно лишь издать декрет. Язык — это жи­вое явление, которое изменяется в строгом соответствии с его внутренней динамикой и которое обогащается, заимствуя все необходимое из любых источников.

 

К счастью, димотика — живой народный язык и имеет возможность обогащаться из источников аттического диалекта, который, несмотря на косность и педантичность его современной формы, преодолев пропасть веков, дал западному миру немало терминов и концепций, необходимых его наукам и новым отраслям техники.

 

Язык эволюционирует медленно, и выдающиеся современные поэты Греции немало сделали для его обогащения; достаточно назвать Георгия Сефериса и Одиссея Элитиса (лауреаты Нобелевской премии . 1963 Рі, и 1979 Рі.), Константина Кавафи, Ангелоса Сикелианоса и Янниса Рицоса, творчество которых, как и других выдающихся поэтов малых стран, получило международное признание. Подобный успех был бы невозможен без богатой и выразительной языковой базы, и эти поэты широко использовали возможности сочной жизненности димотики, искусно обогащенной заимствованиями из кафаревусы.

 

В не столь отдаленном будущем процесс эволюции избавит Грецию от «войны языков». Греки будут говорить, читать и писать на едином языке — новогреческом», — указывал автор этой архивной публикации (1983 года) в «Курьере ЮНЕСКО».

 

В свою очередь журнал на своей врезке тогда же меланхолично замечал, что «после падения Константинополя в 1453 году, Греция на протяжении четырех веков оттоманского ига переживала мрачный период. Однако национальный дух греческого народа сломить не удалось, о чем свидетельствовал целый ряд бунтов и восстаний, вылившихся в Войну за независимость (1821-1828), которая привела к освобождению страны. Сохранившийся при поддержке церкви греческий язык был на протяжении всего этого периода османского ига бастионом национального греческого сознания».

Источник: www.portalostranah.ru

Что мы знаем о языке современной Греции? Что из этого достоверно, а что вымысел? В настоящей статье мы постараемся развенчать некоторые мифы о греческом языке.

Миф 1: Греческий язык сегодня мало используется

Иногда встречаются совершенно ошибочные представления о том, что греческим в мире владеет пренебрежительно малое количество людей, что он сегодня используется всё реже и реже. В качестве подтверждения приводят доводы о том, что Греция — это страна, которая находится в глубоком экономическом кризисе и что её вклад в мировую культуру в настоящее время незначителен. Спешим вас разубедить.

На Земле не менее 15 миллионов людей, для которых новогреческий, то есть ελληνικά, ελληνική γλώσσα является родным языком. Большинство из них по национальности, конечно же, греки. В самой Греции на этом языке общаются также представители разных этнических групп: эллинизирoванные aрумыны, мeгленорумыны, цыганe, aлбанцы, aрнауты и др.

Новогреческий является одновременно и официальным на территориях, где получил наибольшее распространение, то есть, в Греции и в части Рeспублики Кипр (63 % плoщади острoва). Благодаря историческим и экономическим причинам, а также миграции населения, этим языком владеет также значительная часть жителей стран-соседей. Особенно велика роль греческого как языка межнационального общения в Албании, Бoлгарии и Румынии. Кроме того, на нём общается греческая диаспора в самых разных уголках планеты. Наиболее сильно она представлена в Австрaлии, Кaнаде и CША.

В качестве иностранного языка греческий изучают не менее 5 миллионов человек во всем мире. Разве это не свидетельство того, что этот язык сегодня востребован?

Рассказывая о греческом языке нельзя не упомянуть о том, какое огромное влияние оказала древнегреческая культура на нашу современную цивилизацию. Новогреческий — прямой потомок языка клaссической грeческой филoсофии и литeратуры, язык Евaнгeлия и раннeхристианской Цeркви — всeго тoго, что сфoрмировало Зaпадную мыcль. Он занимает лидирующее положение в мире по богатству словарного запаса (около 5 миллионов слов) и оказал огромное влияние на развитие европейских языков, в том числе и английского.

Сегодня Греция — одно из самых популярных в Европе мест пляжного отдыха, экскурсионного и паломнического туризма. Искусство, история и путешествия — основные темы переводов греческих текстов на все языки мира. Наша страна связана с Грецией ещё и общей Православной историей. Традиции многовекового культурного обмена поддерживаются и сегодня. В Москве периодически проходят фестивали греческого кино, которые привлекают огромное внимание интеллектуальной элиты, киноманов России и, конечно, вызывают резонанс в прессе. Современная Греция близка и понятна российскому зрителю, читателю, туристу…

Миф 2: Греческий язык очень похож на русский

Такое впечатление может возникнуть только при первом поверхностном взгляде. Действительно, в нашем языке существует большое количество заимствований из греческого. Это такие всем известные слова, как кровать, крокодил, тетрадь, фонарь, уксус, кукла, свёкла, огурец, парус, магнит, поп, икона, грамота, архитектура и др. Греческие слова проникали к нам двумя путями: через христианскую литературу, а также через литературу философскую, естественнонаучную, труды выдающихся древнегреческих мыслителей Аристотеля, Платона, Демокрита и других.

Многие грамматические принципы в обоих языках схожи (в греческом тоже есть категории рода, склонения, падежа). Отчасти может быть созвучным произношение. А если мы обратимся к истории… Около 863 года греки Кирилл и Мeфодий пo прикaзу визaнтийского импeратора Михaила III упорядoчили письмeнность для слaвянского языкa. Затeм эту aзбуку стaли ширoко испoльзовать для перевoда на слaвянский язык грeческих рeлигиозных тeкстов. Таким образом, современный греческий язык имеет с современным русским языком тесные «родственные» связи. В нижеприведённой таблице видно как много похожих букв в алфавитах греческого и церковнославянского языка, прародителя современного русского.

perevod-s-grecheskogo-i-na-grecheskii

Однако при более глубоком анализе можно увидеть, что греческий и русский имеют гораздо больше отличий, нежели сходств. По множеству характерных особенностей лингвисты определили, что греческий является единственным представителем,- так называемой, греческой группы индоевропейских языков, в то время как русский входит в число славянских языков. Иными словами, эти языки не являются родственными и фундаментально отличаются друг от друга. Не требует доказательства и тот факт, что греки и русские не понимают друг друга без переводчика, а это главный критерий сходства и различия языков.

Миф 3: Кто изучал латынь, тот сможет перевести и с греческого

Это совершеннейшее заблуждение! Прошло слишком много времени с тех пор, когда латинский и греческий имели глобальное распространение в мире и были обязательными к изучению для образованных людей. Как латынь является мёртвым языком, так и древнегреческий уже полностью вышел из употребления.

Известно, что в Римской Империи знание греческого языка считалось обязательным атрибутом надежного образования. В Новое Время, в эпоху бурного развития науки и техники, древнегреческий язык стал, как и латынь, источником создания новых научных и технических терминов, вошедших в международную лексику. Принципы морфологии, то есть, формирования слов, основанные на соединении корней, в латыни и греческом едины. В латинском языке присутствует большое количество греческих заимствований (грецизмов), а в греческом — значительное количество общеупотребительных слов и специальных терминов латинского и рoманского происхождения.

На основе древнегреческого и латинского в течение веков формировались новые диалекты и полноценные европейские языки. Наш любимый поэт А.С. Пушкин в гимназии на разных этапах обучения слушал курсы того и другого языков, но, по воспоминаниям преподавателей, преуспел в изучении именно греческого. Заметим, что на греческом языке на всех этапах его существования была создана богатейшая литература.

Древнегреческий и латинский — языки великих древних европейских цивилизаций. И всё же, несмотря на много общего, — это два совершенно разных языка.

Миф 4: Для туристических поездок знать греческий не нужно, научиться разговаривать на нём слишком сложно

Умение объясняться на каком-либо иностранном языке может принести вам в жизни много реальной пользы. Не стоит доверять заявлениям, будто греческий слишком сложен для освоения. Произношение в нём не сложнее, чем в любом другом индоевропейском языке. В 1982 была произведена реформа новогреческого языка, и исчезла сложная система тонов и ударений. Раньше существовало три типа ударения (острое, тупое, облегчённое), а также два типа придыхания (тонкое и густое). Сегодня единственная сложность, которая может возникнуть в разговорном общении, — это диалекты греческого языка, с их вариациями произношения.

Русскоязычный человек не должен «пугаться» и греческой азбуки, её 24 буквы довольно легко запомнить. А когда освоены правила чтения, гораздо легче ориентироваться в незнакомом городе, если вы турист и пользоваться информационными материалами, если греческий нужен вам для бизнеса. Но в некоторых случаях ни один разговорник, даже с подробными комментариями, не сможет заменить квалифицированного переводчика. В таких случаях предлагаем вам обращаться в бюро переводов «Навигатор», в котором работают, в том числе, и профессиональные переводчики греческого языка.

 

 

А теперь обратите внимание на характерные особенности произношения греческих букв:

  1. Некоторые буквы могут читаться по-разному, в зависимости от того, какие звуки соседствуют с ними в слове. Так, согласный γ произносится как украинское «Г» (глухое), но перед гласными ε, ι, η, υ становится похожим на «Й». При этом перед согласными γ, κ, χ, ξ (т.е. в сочетаниях γγ, γκ, γχ, γξ) он произносится как «Н». А сочетание γχ читается, как «НХ». Буквы η, ι, υ — произносятся как русское «И», но в безударном положении (после гласных и перед гласными) как русское «Й»: Μάιος М’айос) — Май.
  2. Некоторые буквы не имеют точного соответствия в русском языке: δ — как английское th в словах this, they; θ — как английское th в словах think, thin.
  3. Некоторые буквы имеют непривычное произношение: λ — произносится мягко, как «Л» в названии ноты Ля и никогда не бывает твердой.
  4. Сочетание τσ — передаёт звук «Ц»: έτσι (‘эци) — так. Сочетание τζ — передаёт звук «ДЗ»: τζάμι (дз’ами) — стекло.

Все подобные тонкости, естественно, чрезвычайно сложно освоить на начальном уровне. Профессионал же обязан, кроме всего прочего, различать диалекты и строить коммуникацию с учётом всевозможных культурных особенностей. Именно поэтому без услуг профессионального переводчика в серьёзных случаях не обойтись.

Миф 5: Современный греческий ничем не отличается от древнего

До 1976 года на территории Греции существовало такое явление, как диглоссия, то есть имели хождение одновременно два варианта греческого. Первым был ориентированный на литературную традицию, архаичный и следовавший нормам древнегреческого кафаре́вуса (καθαρεύουσα), или «дореформенный». Одновременно с ним был распространен более «демократичный» вариант греческого языка под названием димо́тика (δημοτική), который возник недавно — в XIX веке. В настоящее время элементы классического греческого ещё сохраняются в речи, однако абсолютно превалирующими являются нормы современного новогреческого языка, то есть димотики.

Миф 6: Заимствования из греческого языка в русском уже невозможно проследить

Как известно, византийская культура оказала огромное влияние на развитие всего православного мира, в том числе и на культуру древней Руси, а затем и России. Период активного заимствования слов из греческого языка начался ещё в эпоху общеславянского единства. Существует множество примеров таких бытовых слов, за которыми теперь непросто заподозрить греческое происхождение: котел, кровать, хлеб, блюдо, баня, скамья, тетрадь, фонарь, кипарис, кедр, свекла, огурец и другие. После завершения войн на Балканах в 7 веке, когда Византия активно участвовала в христианизации славянских государств, наступил период формирования древнерусского языка. В его лексической базе оказалось немало грецизмов. В основном, это слова, имеющие отношение к религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, лампада, пономарь, ад, дьякон и т.д. И, наконец, из греческого к нам проникли такие научные термины, как математика, философия, история, грамматика, геометрия. Множество заимствований относятся к области искусства: хорей, комедия, мантия, стих, аналогия и другие.

Некоторые научные термины из греческого совершили длинный путь. Сначала они были заимствованы другими европейскими языками и уже потом, благодаря контактам с Европой в эпоху Петра Великого, были добавлены в лексикон русскоговорящих людей.

Происхождение греческих заимствований изучают и профессиональные лингвисты, и языковеды-богословы, и просто люди, увлекающиеся историей родной культуры. Было сделано множество занятных наблюдений. В частности, слово «монах» произошло от греческого ΜΟΝΑΧΟΣ [монахóс], что означает, «одинокий, уединенный, живущий уединённо». Это греческое слово является производным от ΜΟΝΟΣ [мóнос]. В греческом языке от него образовано множество терминов, вошедших в фонд мирового научного языка. И в современном литературном русском этот греческий корень легко найти: в таких словах, как монолог, монарх, монастырь, монолитный и других.

Вот еще один ставший хрестоматийным пример заимствования из греческого: в русском языке существуют слова с корнем ΟΡΘΟΣ [орθóс]: «орфография» и «орфоэпия». Их значения мы хорошо знаем: «правописание», «правильная речь». А медицинский термин «ортопед» происходит от прилагательного ΟΡΘΟΣ «правильный» и ΠΑΙΔΕΙΑ [пэди́а] «воспитание». Этот корень в значении «ребенок» можно встретить в словах «педагог», «педиатр». Добавим, что, например, слова «орфограмма», «ортопед» не являются исконно греческими — они были образованы в других языках на основе греческой морфологии. Кроме отдельных слов в русский язык входили и некоторые словообразовательные элементы греческого, которые сегодня кажутся нам «родными». Так, множество русских слов создано при помощи приставок а-, анти- , архи-, пан- и других, например: «аполитичный», «антимиры», «архиплуты», «панславизм» и т.д.

Миф 7: Все лучшее на греческом уже создано

Это, конечно же, не так! Во все века греческие литература и искусство отличались удивительным богатством. Переводы с греческого современных художественных произведений постоянно пользуются спросом. Песни на греческом языке звучат в Албании и Болгарии, Боснии и Македонии, Сербии и Черногории. Греческий язык играет объединяющую роль для народов Балкан. Словом, отрицать огромный созидательный потенциал греческого народа нельзя. В заключение предлагаем вам послушать песню гениальной Πέγκυ Ζήνα и насладиться красотой звучания греческого языка.

Источник: navigator-msk.com

 

Греческий язык — один из индоевропейских языков (греческая подгруппа). Распространен на юге Балканского полуострова и прилегающих к нему островах Ионийского и Эгейского морей (Крит, Эвбея, Лесбос, Родос, Кипр), а также в Южной Албании, Египте, Южной Италии и СССР. Общее число говорящих около 12,2 млн. чел., в т. ч. в Греции 9,5 млн. чел., на Кипре 530 тыс. чел. Официальный язык Греческой Республики и (наряду с турецким) Республики Кипр.

Входит в западную зону индоевропейской диалектной области, находится в наиболее тесных генетических связях с древнемакедонским языком. В истории греческого языка выделяется 3 основных периода: древнегреческий (14 в. до н.э. — 4 в. н.э.), среднегреческий (5 — 15 вв.), новогреческий (с 15 в.). Древнегреческий язык прошел следующие этапы развития: архаический (14-12 вв. — 8 в. до н.э.), классический (с 8-7 по 4 вв. до н.э.), эллинистический — период формирования общегреческого языка — койне (4 — 1 вв. до н.э.), позднегреческий (1 — 4 вв.). В древнегреческом языке выделяются диалектные группы: ионийско-аттическая (ионийский и аттический диалекты); аркадо-кипрская (южноахейская), эолийская (северноахейская), генетически связанные с языком крито-микенских памятников (условно называемым ахейским); дорийская. Имеется богатая литература классического периода на ионийском наддиалекте — Гесиод, Геродот, на аттическом — Эсхил, Софокл, Еврипид (трагедия), Аристофан (комедия), Платон и Аристофан (философия), Фукидид и Ксенофонт (история), Демосфен (риторика), на эолийском — Алкей, Сапфо (мелика), на протоионийско-эолийском — Пиндар (хоровая лирика). Другие диалекты известны по многочисленным надписям. Эпический язык Гомера (8 в. до н.э.) содержит в себе несколько диалектных слоев: южноахейский, более поздний эолийский и собственно ионийский. В конце 5 в. до н.э. литературным языком Греции становится аттический наддиалект. В эллинистический период на основе аттического и ионийского диалектов оформилось древнегреческое койне в двух разновидностях — литературной и разговорной. Позже, под римским влиянием, наметился возврат к аттической литературной норме (т. н. аттикизм), что привело к расхождению между литературным и разговорным языком, развившемуся в 2 автономные языковые традиции.

Вокалическая система древнегреческого языка состояла из 5 гласных фонем, которые противопоставлялись по долготе/краткости (a, e, i, o, u). Соседствующие гласные сливались в долгий гласный или дифтонг. Дифтонги делились на собственные (сочетание краткого гласного с i или u) и несобственные (сочетание долгого гласного с i). Ударение музыкальное, подвижное, трех видов: острое, тупое и облеченное. Система консонантизма включала 17 согласных: смычные звонкие (b, d, g) и глухие (p, t, k), придыхательные (ph, th, ch), носовые (m, n), плавные (r, l), аффрикаты (dz, ks, ps), спиранты (s). Характерна аспирация двух типов: густая и слабая. Особенностью греческого отражения индоевропейских фонем является переход r, l, m, n > ra, ar; la, al; a, am; a, an; *bh > ph, *dh > th, *k’, *g’, *g’h > k, g, ch. Лабиовелярные (серия qw, gw обнаружена в крито-микенских текстах) отражаются в большинстве греческих диалектов переж гласными переднего ряда как переднеязычные (t, th, d), в прочих случаях как губные (p, b, ph).

Древнегреческая морфология характеризуется наличием в системе имени 3 родов (мужской, женский, средний), показателями которых служат артикли, 3 чисел (ед., мн., дв. числа), 5 падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, звательный), 3 типов склонения (I — с основой на -a, II — на -o, III — на другие гласные и согласный). Глагол имел 4 наклонения (индикатив, императив, конъюнктив и оптатив), 3 залога (активный, пассивный и медиальный), 2 типа спряжения (на -ō и на -mi), 2 группы времен: главные (презенс, футурум, перфект) и исторические (аорист, имперфект и плюсквамперфект).

Для синтаксиса характерен свободный порядок слов с развитой системой паратаксиса и гипотаксиса. Важную роль играли частицы и предлоги. Система словообразовательных средств включает префиксы, суффиксы и словосложение. Древнегреческий язык обладал богатой лексической системой. В ее составе несколько слоев: исконный греческий, догреческий (в т. ч. пеласгийский) и заимствованный, состоящий из слоев семитского, персидского и латинского происхождения. Лексика древнегреческого языка, наряду с латинской, послужила источником формирования современной научной и научно-технической терминологии.

В позднегреческий период древнегреческого языка и среднегреческий период наметился ряд существенных изменений, главным образом в фонетике (итацизм — переход в i ряда гласных и дифтонгов (ē, ei), утрата придыхания и др.), которые положили начало новогреческому языку. Новогреческое койне было создано на базе южных диалектов и в 18-19 вв. получило широкое распространение в городах. Помимо койне, в новогреческом языке выделяются 4 диалекта: понтийский с древнеионийскими чертами и среднегреческой морфологией; каппадокийский, близкий к понтийскому, но сильно затронутый турецким влиянием; цаконский — единственный диалект, являющийся продолжением дорийского диалекта; нижнеиталийский. Новогреческий литературный язык существует в двух видах: кафаревуса — «очищенный», продолжающий традиционную аттическую норму, и димотика — «народный», созданный на основе говоров Центральной Греции.

Новогреческий язык сохранил 5 гласных, но утратил их различие по долготе/краткости. Ударение стало динамическим, исчезла разница между острым, тупым и облеченным. В системе согласных развились новые звуки: губно-зубной [υ], межзубные звонкий [ð] и глухой [θ]. В области морфологии: утратилось двойственное число, сократилась падежная система (именительный, родительный, винительный; звательный — только в мужском роде). В системе глагольных времен развились новые модели образования сложных времен (перфекта, плюсквамперфекта, футурума). Ряд черт объединяет новогреческий язык с другими балканскими языками: совпадение родительного и дательного падежей, исчезновение инфинитива и аналитическая форма будущего времени. В синтаксисе новогреческого языка свободный порядок слов в главном предложении с преимущественной последовательностью SVO (субъект — глагол — объект). Балканизмами в синтаксисе являются удвоение дополнения, употребление местоименных повторов. Сходство с балканскими языками имеется также во фразеологии. Лексика новогреческого языка объединяет в своем составе и новые слои, и значительное число архаизмов, идущих от древнегреческого языка, а также заимствования из романских, славянских, тюркских языков.

Древнейшие письменные памятники относятся к 14-12 вв. до н. э., написаны силлабическим крито-микенским письмом. Первые памятники алфавитного греческого письма относятся к 8-7 вв. до н. э

Литература

Соболевский С.И. Древнегреческий язык. М., 1948.
Белецкий А.А. Краткий очерк грамматики новогреческого языка, в кн.: Иоаннидис А.А. Новогреческо-русский словарь. М., 1950.
Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, пер. с франц. М., 1953.
Тронский И.М. Вопросы языкового развития в античном обществе. Л., 1973.
Широков О.С. История греческого языка. М., 1983.
Гринбаум Н.С. Ранние формы литературного языка (древнегреческий). М., 1984.
Hatzitakis G. Einleitung in die neugriechisxhe Grammatik. Leipzig, 1892.
Bechtel Fr. Die griechische Dialekte. Bd. 1-3. Berlin, 1921-24.
Meillet A. Aperçu d’une histoire de la langue grecque. 3 ed. P., 1930.
Thumb A., Kieckers E. Handbuch der griechischen Dialekte. Bd. 1. Heidelberg, 1932.
Thumb A., Scherer A. Handbuch der griechischen Dialekte. Bd. 2. Heidelberg, 1959.
Schwyzer E. Griechische Grammatik. 2 Aufl., Bd. 1-3, München, 1959-60.
Mirambel A. La langue grecque moderne. P., 1959.

Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь, т. 1-2. М., 1958.
Иоаннидис А.А. Русско-новогреческий словарь. 2 изд. М., 1983.
Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 1-3. Heidelberg, 1960-72.
Chantraine P. Dictionaire etymologique de la langue grecque, v. 1-4. P., 1968-77.
Andriotis N. Lexicon der Archaismen in neugriechischen Dialekten. Wien, 1974.


В. П. Нерознак

(Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 118-119)


http://www.philology.ru/linguistics3/neroznak-90a.htm

Источник: wpoet.ru


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.