Слова из греческого языка


В древнерусский период путем устного общения пришли такие слова, как канун, каторга (вид корабля), кровать, ладан, лазурь, лампада, лимон, лохань, магнит, палата, оладья, парус, свекла, скамья, тетрадь, терем, уксус, фонарь и нек. др.

Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Среди них — ад, амвон, анафема, ангел, архиерей, геенна, дьякон, евангелие, епархия, ересь, икона, клирос, лепта, монастырь, монах, панагия, панихида, пономарь и др.

Но большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки-посредники в то время, когда древнегреческий был уже мертвым языком. Так, в XVII — XIX веках пришли в русский язык названия наук: анатомия, грамматика, географии, геометрия, история, логика, математика, механика, оптика, педагогика, физика, философия, этимология; термины науки, искусства, политики: анализ, аорта, артерия, атом, бактерия, гипотеза, фрагма, космос, метафора, призма, синтез; графика, драма, комедия, лирика, мелодия, ода, пантомима, поэзия, поэма, поэт, npолог, симфония, строфа, трагедия, эпиграф, эпилог, эпос, ямб; анархия, гегемония, демократия, монархия, политика и др. К грецизмам других тематических групп относятся биография, ипподром, катастрофа, лабиринт, пафос, программа, симпатия, стадион, термос, эпоха, эхо.


Из греческого языка пришли многие христианские имена: Александр, Анастасия, Алексей, Анатолий, Андрей, Аркадий, Варвара, Василий, Галина, Денис, Дмитрий, Елена, Ирина, Лидия, Никита, Николай, Петр, Софья, Федор, Филипп и др.

Приметой ряда слов греческого происхождения является конечное -ос, например демос, клирос, космос, логос, лотос, пафос, термос, хаос.

Греческого происхождения корни био (‘жизнь’), ге (‘земля’), гели (‘солнце’), лог (‘знание’), метр (‘мера’), терм (‘тепло’), фон (‘звук’), фот (‘свет’) и др.: биология, биография, география, геометрия, гелиотроп, термометр, термальный, симфония, телефон, фонограф, фонограмма, фотография, фототека, фотофиниш и др.

Латинские заимствования


Латинские слова входили через языки-посредники, сначала через старославянский язык, затем через польский, немецкий, французский и др.

Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с “учеными” занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория, аффикс, вакуум, вена, дедукция, декан, диктатура, инерция, коллега, конус, конференция, меридиан, перпендикуляр, пропорция, радиус, ректор, рецензия, формула, конституция, манифест, меморандум, пленум, революция, республика, референдум, фракция и др. Слова других тематических групп: интеллигенция, канцелярия, кооперация, культура, курс, лауреат, литература, максимум, минимум, мотор, нация, новатор, ревизия, центр, экземпляр и др.

Из латинского языка пришло немало собственных личных имен: Август, Антон, Валентин, Валерий, Виктор, Игнатий, Иннокентий, Клавдия, Константин, Максим, Марина, Наталия, Павел, Роман, Сергей, Феликс, Юлий и др.

Приметы латинских слов — конечные -ент, -тор, -ум, -ур(а), -ус, -ция и др.: документ, доцент, инцидент, монумент, фермент; автор, диктор, доктор, новатор, ректор, экватор; кворум, консилиум, меморандум, опиум, пленум, президиум, форум; арматура, диктатура, цензура и др.; градус, консенсус, конус, корпус, синус, статус, тонус; дикция, интеллигенция, конституция, нация, реакция, секция, фракция и т.д.

Источник: StudFiles.net


Как известно, русский язык богат греческими заимствованиями, вошедшими в него без перевода. Особую роль играют научные и церковно-богословские термины, что исторически вполне объяснимо. При этом русское написание слов не всегда точно выражает древнегреческую фонетику (разумеется, о «точности» говорим достаточно условно: древние не удосужились оставить потомкам свои аудиозаписи). К тому же мы употребляем две фонетические системы – так называемую Эра́змову, реконструирующую древнегреческое произношение, и Ре́йхлинову, ориентированную на язык византийского и поствизантийского периода. Первая система употребляется у нас в светской науке и образовании (на Западе доминирует и в церковной сфере), вторая – в богословии и церковной практике, но строгого разграничения между ними не было и нет. Например:
«…Как ты, божественный Оми́р,
Ты, тридцати веков кумир!» (Пушкин. Евгений Онегин, гл. 5:36). Но:
«Бранил Гомера, Феокрита;
Зато читал Адама Смита…» (там же, гл. 1, строфа 7).
Возобладал второй вариант имени великого древнегреческого поэта (Гоме́р), ориентированный на Эразмову систему. Думаю, далеко не каждый читатель «Евгения Онегина» сразу поймёт, кто же этот таинственный «Оми́р».
Ещё пример: «Дре́вняя росси́йская вивлио́фика» – первое крупное издание письменных источников по истории России, предпринятое Н.


Новиковым в 1773–75 годах в 10-ти томах. Вероятно, не каждый сходу поймет, что таинственная «вивлио́фика» (с ударением на 3-м слоге) – это просто «библиоте́ка» (в данном случае – собрание книг). Поздне́е везде возобладало «светское» произношение, например: «Библиотека всемирной литературы». Никогда не встречал на дверях церковных «собраний книг» табличку с названием «Епархиальная (или приходская) вивлио́фика», что формально было бы логичнее. Различием фонетических систем объясняется и вариативность в написании одного и того же имени: Марфа – Марта, Феодор – Теодор, Фома – Томас…
Тест построен следующим образом. Даётся греческий термин в современном русском написании и предлагаются вопросы, отталкивающиеся от основных его значений, иногда – в шутливой форме. Перевод термина не указывается, так как он может послужить «подсказкой». Иногда наряду с вариантом ответа предлагается вопрос, часто не лежащий на поверхности (как в случае со словами «Библия» или «катавасия» в русском языке). Подумайте над ними, прежде чем обращаться к «шпаргалке». Правильные ответы, греческое написание термина, транслитерация в двух вариантах (если это имеет место), русский перевод и краткое пояснение даются в разделе «Комментарий». Более подробно смотрите по алфавиту в отраслевых словарях и энциклопедиях (прежде всего – в современной Православной энциклопедии), где указывается и основная библиография.
Все вопросы и комментарии без подписи принадлежат Юрию Рубану; в противном случае авторство непременно оговаривается.

ли комментарием служит опубликованная статья, указывается источник первой публикации.
Раздел будет пополнятся преимущественно церковно-богословской терминологией (хотя и не только). Ждём заинтересованных вопросов и предложений.
* * *
А́ГГЕЛ
1) То же, что и ангел.
2) Искусственный термин.
3) Плохой ангел.

АГИОС
1) священный;
2) святой, благочестивый;
3 православный священник.

АНГЕЛ
1) Бесплотный дух.
2) Иоанн Предтеча.
3) Красивый человек.

АМВО́Н
1) Полукруглый выступ солеи перед Царскими вратами.
2) «Облача́льное место» при архиерейском богослужении.
3) Стационарная башенка посреди храма.

АНАФЕМА:
1) Проклятие на вечные времена;
2) отлучение от Синагоги;
3) отлучение от Христианской Церкви.

АНАФОРА:
1) христианская молитва из Часослова,
2) христианская молитва из Требника,
3) христианская молитва из Служебника,
4) христианская молитва из Евхология,
5) христианская молитва из Чиновника.
6) в литературоведении – стилистическая фигура.

АПОСТОЛ:
1) Любой посланник Бога.
2) Иисус Христос.
3) Андрей, Пётр и другие 12 апостолов;
4) Христианский миссионер.
Какие ещё значения этого термина Вам знакомы?


АРХИЕРЕЙ:
1) старший по возрасту священнослужитель;
2) настоятель кафедрального собора;
3) епископ;
4) митрополит.
Кого ещё Вы можете назвать архиереем?

Архиере́й (др.-греч. ἀρχιερεύς, архиерэвс – «старший священник», от ἀρχι- – «главный, старший» и ἱερεύς – «священник»; см. иерей).
1). В языческих религиях – "верховный жрец" (согласно буквальному значению греческого термина). В Древнем Риме – Pontifex maximus.
2) В Септуагинте (греческой Библии) – высший представитель богоизбранного ветхозаветного священства – первосвященник (Левит 3:4).
3) В Новом Завете – именование Иисуса Христа (Евр. 4:14), не принадлежавшего к Ааронову священству.
4) В современной православной греко-славянской традиции – родовое название всех представителей высшей (третьей) степени священства, или «епископата» (то есть собственно епископов, архиепископов, митрополитов и патриархов).
См.: https://slovar.cc/rel/drevo/2297748.html; https://azbyka.ru/arxierej.
АСКЕЗА
1) Система упражнений для умерщвления плоти.
2) Спортивный термин: «подготовка», «упражнения».
3) Средство для приведения человека в «древнее благополучие».

АСКЕТ
1) Отшельник в пустыне.
2) Каждый христианин.
3) Человек, упражняющийся в добродетели.
4) Древнегреческий атлет, готовящийся к Олимпийским играм.
5) Диавол.


БИБЛИЯ:
1) книга (любая);
2) книги (любые по содержанию);
3) Священное Писание иудеев (Танах),
4) Священное Писание христиан – Библия.
Вопрос. Почему наша Библия имеет латинское («католическое»!) название – «Би́блия» – вместо позднегреческого «Вивли́а» (с ударением на втором слоге, как говорят и современные греки)? Мы получили Библию от греков с момента крещения?

ГЕРО́Д
1) имя разных античных персонажей (напр., древнегреческого поэта III в. до н. э.; греческого оратора II в. н. э., и др.);
2) имя царя Иудеи, пытавшегося убить младенца Иисуса;
3) имена некоторых его потомков.

ЕВАНГЕЛИЕ
1) «Радостное известие» (любое по содержанию).
2) Устная проповедь Христа и апостолов.
3) Книга (книги) для изучения и назидания.
4) Богослужебная книга в алтаре.

ИДИОТ
1) Человек, страдающий идиотией, крайней степенью олигофрении (мед.).
2) Тупица, глупец, «тормоз» и др. (разг.).
3) Роман Ф. Достоевского.
4) Человек, игнорирующий выборы.
5) Апостол из числа Двенадцати.

ИЕРЕЙ
1)
Человек, приносящий жертвы (любые).
2) Языческий жрец.
3) Православный женатый священник.
4) Православный монашествующий священник.

ИРОД
1) Любой беспринципный и кровожадный человек.
2) Известный евангельский персонаж.
3) Один из представителей династии Иродов.


КАТАВАСИЯ:
1) Детский мультик о приключениях кота Василия.
2) «Битва» на подушках в детском саду или лагере.
3) Сумбур, беспорядок.
4) Православное богослужебное песнопение.

КАТАКЛИЗМ
1) разлив, наводнение;
2) потоп;
3) гибель, уничтожение.

КИНИК
1) Представитель античной философской школы.
2) Длинноволосый и неопрятный человек.
3) Арианский епископ, антагонист святителя. Григория Богослова.

КУРОЛЕСИТЬ
1) Делать нечто бессмысленное, баловаться;
2) Отвечать в храме на молитвенный призыв ектеньи.

ЛИТУРГИЯ
1) лейтургия – общественная повинность в древних Афинах,
2) церковная служба (любая), церковное служение,
3) Литургия – главное христианское богослужение.

ПАНИХИДА
1) заупокойное богослужение,
2) праздничное богослужение в Византии,
3) частная служба над живым человеком.

[​IMG]
СКАНДАЛ
1) Ловушка, западня.
2) Соблазн.
3) Предмет ужаса или отвращения.
4) Инцидент, получивший широкую огласку.
Какие ещё значения можно привести?


СТИЛЬ
1) Предмет для письма.
2) Литературный и художественный (в широком смысле) термин.
3) Образ жизни, и манера вести себя и одеваться.
4) Календарная система.
5) Определение начала года.

ЭККЛЕСИЯ
1) общее собрание, сходка;
2) законодательный орган;
3) Христианская Церковь (Русская, Болгарская и др.);
4) церковь или собор (большая, или главная, церковь).

[​IMG]
ЭНТЕЛЕХИЯ
1)Философский термин.
2) Бабочка.

ЭПИГРАММА
1) Язвительные рифмованные строки в чей-либо адрес.
2) Любая по содержанию стихотворная надпись.
3) Жанр античной лирики.
4) Посвящение умершему человеку.

Источник: azbyka.ru

Значимость языка древней культуры

Когда речь заходит о Греции, у большинства людей, как правило, в памяти всплывают мифы этого государства и имена богов. Вспоминаем мы при этом об Архимеде и сиртаки. И, конечно, об удивительном языке этого народа. Ведь именно из него нами были заимствованы многие греческие слова.

Сегодня на греческом языке разговаривает порядка 20 млн человек. Конечно, в мировых масштабах это немного. Однако невозможно судить о значении языка только с точки зрения количества говорящих на нем.


Современный новогреческий язык является наследником того, которым пользовалась классическая греческая литература и философия. Это язык Евангелия, а также раннехристианской церкви. Именно поэтому несоизмеримыми величинами являются значение его слов и их сравнительно небольшая распространенность.

В своей время Греция оказала огромное влияние на развитие мировой культуры. Этому способствовали ее философия и политика, литература, искусство и театр. Все указанные элементы являются неизменными атрибутами современного мира. Однако и это далеко не все. От греческой культуры нам осталось несравненно больше. И связаны мы с ней более прочными, чем мы сами думаем, нитями. И это не что иное, как греческие слова. Они, будучи для нас иностранными, настолько прочно вошли в нашу лексику, что кажутся нам исконно русскими.

Важность заимствований

Порой история слов весьма удивительна. Иногда она занимательнее истории целого народа. Дело в том, что с одной стороны язык разделяет людей, а с другой служит их объединению. Именно через заимствования происходят этнические контакты и налаживаются культурные, экономические и социальные связи.

Исторический аспект

Греческие слова в русском языке впервые появились в период существования Киевской Руси. Именно в те времена были установлены торговые и экономические отношения между нашим государством и Византией.

Первые греческие слова, произносимые нашим народом, были связаны с судоходством и торговлей. Это были такие термины, как корабль, парус и каторга. Появились в русском языке и греческие слова, означающие названия тех товаров, которые доставлялись с Византии. Среди них следующие: фонарь и лампа, лимон и кровать. Несколько позднее те слова, которые звучали из уст моряков и торговцев, русский народ стал употреблять повсеместно. Они прочно вошли в наш быт и уже не были связаны с торговлей.

Но слова, пришедшие из греческого языка, попадали к нам и другими путями. Так, большая часть из заимствованных слов пришла к нам благодаря старославянскому. Среди них – панихида и ересь, геенна и лепта. Из старославянского языка перешли и некоторые сложные слова. Узнать их можно по корням, которыми являются «добро-», «суе-», «благо-». Некоторые слова греческого происхождения попали в наш словарь из европейских языков в 12-19 вв. В основном это названия различных наук, а также политические, технические и медицинские термины.

Некоторые пришедшие слова из греческого вошли в русский словарь благодаря латыни. Среди них – проблема и система, анализ и демократия.

Как их распознать?

Многие слова на греческом языке звучат практически так же, как и на русском. Есть у них сходство и по написанию. Объяснить это довольно просто. Дело в том, что основу славянской азбуки составляет греческий алфавит. Например, привычное нам слово «кофе» произносится по-гречески как «кафас». «Фрукты» звучат «фрута», а «суп» – «супа».

Интересно, что в словарном запасе греков также есть заимствования. Они пришли к этому народу из английского и итальянского, турецкого, французского и т.д.

Где можно встретить греческие слова?

В русском языке термины, пришедшие к нам от государства, оказавшего огромное влияние на развитие мировой культуры, встречаются практически повсеместно. Для современного человека они стали настолько привычными, что об их происхождении мы просто и не задумываемся.

Греческие слова сопровождают нас в быту и науке, в искусстве, технике, религии и политике. Однако и это далеко не полный перечень тех областей, где можно найти слова этого великого народа.

Продукты питания

Знакомство с заимствованными греческими словами можно начать с родных нам овощей. Они не доставляются к нашему столу из экзотических стран, а выращиваются непосредственно в России. Едим мы их всю свою жизнь, нисколько не задумываясь над тем, как их названия попали в наш словарный запас.

Взять, например, такой привычный для нас огурец. Это греческое слово в переводе означает «незрелый». Почему именно так? Да потому что в пищу мы употребляем огурцы зелеными. То есть этот овощ можно назвать незрелым.

Из древнегреческого языка попало к нам и такое наименование, как свекла. Кстати, этот народ весьма ценил данный овощ, обладающий многими полезными свойствами.

Еще одним примером заимствования является слово «уксус». Когда было открыто производство этого продукта на Руси, доподлинно неизвестно. Однако точно установлен тот факт, что это греческое слово, в переводе означающее «кислота».

Из этого же языка пришла к нам и оладья. В переводе первоначальное слово, из которого сложилось наименование данного продукта, означает «немного масла», «оливковое масло». И это вполне объяснимо исходя из способа приготовления данного блюда.

Предметы быта

Из греческого языка пришло к нам и множество названий предметов, окружающих (или ранее окружавших) нас в повседневной жизни. Взять, например, термин «терем». Кажется, что это наверняка исконно русское слово. Однако это не так. Пришло оно к нам из древнегреческого, где означало «жилище, дом».

То же самое можно сказать о слове «лохань». Сложно указать на его иностранные корни. Однако и это слово перешло к нам из греческого языка, где означало таз.

Заимствованным для нас является и слово «кровать». Оно, как уже упоминалось выше, пришло в русский язык одновременно с развитием торговых связей.

Одним из привычных для нас предметов быта является лампа. И это слово пришло в русский язык из греческого. Однако при этом успело проделать довольно длинный путь. Сразу древнегреческое слово, которое в переводе звучит как «факел, светильник, лампада», попало в латынь. Оттуда оно было заимствовано французским и немецким языком. А в Россию попало после того как было прорублено «окно в Европу».

Еще одним примером выступает слово «фонарь». Оно является производным от термина «факел, свет, светильник». А вот слово «корабль» первоначально значило «краб». От него и было образовано привычное для нас наименование плавающего судна.

Имена

Греческие слова пришли к нам и вместе с именами. Основной путь их заимствования – распространение христианства. Во время крещения детей в тот период было принято давать младенцу греческое имя. Некоторая их часть была парными. Например, Александр и Александра, Евгений и Евгения. Причем эти имена используются и в настоящее время. Но были и такие, которые уже практически не встречаются. Например, мужское имя Анастасий. Оно является парным к Анастасии. Сегодня встретить мужчину с таким именем можно разве что в монастыре.

В большинстве своем греческие имена связаны с историей и культурой страны. Рассмотрим их немного подробнее.

Связь с мифами

До сих пор в русском языке встречается имя Дмитрий. Его происхождение связывают с богиней плодородия Деметрой, которую весьма почитали древние греки. В переводе имя Дмитрий означает «посвященный Деметре».

Еще одним таким именем является Денис. Это сокращенная форма имени Дионисий. В словаре можно найти два его толкования. Это имя греческого бога виноделия Диониса, а также слово, означающее «принадлежащий Дионису».

С мифологией предположительно связано и такое имя, как Артемий. В разговорной форме оно нам более известно как Артем. Одна из версий происхождения это имени дает его трактовку как «посвященный Артемиде». Она у греков являлась богиней женского целомудрия и охоты. Еще одним переводом имени Артем является «здоровый, невредимый». Именно таково значение соответствующего ему греческого слова.

Среди женских имен можно назвать такие, как:

– Зинаида, означающая из «рода Зевса, рожденная Зевсом»;
– Клавдия, являющееся в греческом языке прилагательным «клаудус» (один из эпитетов для хромоногого Гефеста – бога вулканов);
– Майя – мать Гермеса, дочь Атланта, нимфа;
– Лада – покровительница семейного счастья и любви, богиня Луны.

Имена, связанные с географическими названиями

Нам хорошо известно имя Анатолий. Оно имеет греческое происхождение и в переводе означает «восход солнца», «восток».

Из Греции пришло к нам и имя Аркадий. В переводе оно означает «житель Аркадии». Это область, которая находится на полуострове Пелопоннес. В античный период здесь было хорошо развито скотоводство. Переносным значением имени Аркадий является слово «пастух». Интересно, что свое название та территория получила от имени сына нимфы Каллисто и Зевса. Звали его Аркад или Аркас.

Среди женских можно назвать имя Лидия. Так называлась область в Малой Азии, которая находится на ее западном берегу.

«Говорящие» имена

В русский язык вошли некоторые имена, обозначающие благородство, силу и мудрость. Пожалуй, самое распространенное из них – Александр. Образовано оно от слов «защищать» и «мужчина» в форме родительного падежа. Таким образом, имя Александр в переводе означает «защитник мужчин». Подобным значением наделено имя Алексей. В переводе это «предотвращать», «отражать» и «защищать».

Похожим по смыслу является имя Андрей. Оно означает «мужественный, храбрый». Из «говорящих» имен в русском языке распространены такие, как:

– Леонид – «подобный льву»;
– Петр, который в переводе с древнегреческого означает «камень, скала»;
– Евгений – состоит из древнегреческих слов «благородный» и «знатный»;
– Кирилл – происходит от слова «авторитет», которое, в свою очередь, образовано от древнегреческого «господин».

Есть в русском языке и «говорящие» женские имена. Среди них:

– Галина – спокойствие;
– София – мудрость;
– Лариса – чайка;
– Екатерина – чистота.

Другие слова

Что еще прочно вошло в наш лексикон? Взять хотя бы слово «крокодил». У него также греческое происхождение. С этого древнего языка оно перешло в латинский как crocodilus. А уж после попало в немецкий, английский и прочие словари.

Не многим известно и то, как с греческого переводится слово «дракон». Ведь на первый взгляд оно имеет латинские корни. Но пришло оно туда именно из Греции, где означало «ясно видеть». В русском слово «дракон» впервые встречается в переводах, сделанных преподобным Максимом Греком. Это был греческий монах, переводчик и писатель, который жил в 16 в. С 1518 г. он работал на Руси по приглашению великого князя, переводя греческие рукописи и книги.

Через латынь пришло к нам слово «эхо», а благодаря немецкому – «отзвук». Попало во французский, а затем в русский язык понятие «зона». Таким же путем пришли к нам слова «герой» и «воин».

Научные понятия

Из греческого языка к нам попали такие слова, как «тетрадь», «педагог» и «школа». Причем каждое из них имеет свою уникальную историю.

Взять хотя бы слово «тетрадь». На Руси оно известно с 11 в. В те времена тетрадью называли сшитые вместе четыре листа пергамента, из которых после формировались книги. Если рассматривать греческие слова с переводом, то термин «тетрадь», или на языке оригинала «тэтрадион», имел аналогичное значение. Но в более древний период это была просто «четверка». Причем применялось это слово к четверке воинов или лошадей и т.д.

Свою историю имеет слово «школа». В греческом языке оно звучало как «схолии». Исконным его значением было следующее: отдых, свободное время, досуг, а также бездействие и праздность. Несколько иной смысл придал этому слову философ древней Греции Платон. В его речи оно означало ученую беседу или занятие на досуге. Несколько позднее Плутархом это слово было применено в качестве обозначения упражнения, учебного занятия или лекции. В наш язык слово «школа» попало, как принято считать, из польского. А в нем оно оказалось благодаря латыни.

Греческое слово «пэдагогос» в своем буквальном переводе означает не что иное, как «детоводитель». Изначально педагогами называли рабов, которые сопровождали мальчиков в школу и приводили их оттуда домой. Несколько позже это слово стало означать «наставник» и «воспитатель».

Приведенные выше примеры – лишь малая часть слов, которые попали в наш язык из греческого. Их намного больше, чем кажется на первый взгляд. Получается, что каждый русский человек немного говорит по-гречески, даже не подозревая об этом.

Источник: www.syl.ru


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.