Привет на греческом языке


На этом уроке научимся как правильно по-гречески поздороваться и спросить “Как дела?”, выучим личные местоимения в именительном падеже и спряжение глагола “быть” (είμαι), а также выучим числа до 10.

Начнем опять с диалога:

Δήμητρα Σημίτη:    Καλημέρα σας, κύριε Κόντε.
Ρικάρντο Κόντε:     Καλημέρα σας, κυρία. Τι κάνετε;
Δήμητρα Σημίτη:    Καλά, ευχαριστώ. Εσείς;
Ρικάρντο Κόντε:     Πολύ καλά.
Δήμητρα Σημίτη:    Αλήθεια, είστε γιατρός;
Ρικάρντο Κόντε:     Όχι, δεν είμαι γιατρός. Είμαι μηχανικός.

Послушайте, как я читаю этот диалог, а затем прочитайте его несколько раз.

 

Слово “αλήθεια” означает “правда”. Все остальное подробно разберем ниже.


В этом диалоге они здороваются по-другому, не так, как было во втором уроке.

Καλημέρα σας – хорошего дня вам. Так здороваются в первой половине для.

Καλησπέρα σας –  хорошего вечера вам. Так здороваются после полудня.

Γεια σας можно говорить в любое время суток при встрече, а также и при прощании.

“Спокойной ночи” будет καληνύχτα σας.

(Пока все приветствия пишем на “вы”. Дальше будут и на “ты” тоже.)

Затем итальянец спрашивает: “Τι κάνετε;”

Дословно это переводится “Что делаете?”, но в данном случае это означает “как дела?”. Греки никогда не ограничиваются одним только приветствием, всегда еще спрашивают “как дела?”. А как ответить на этот вопрос?

Καλά, ευχαριστώ. – Хорошо, спасибо
Πολύ καλά. – Очень хорошо
Μια χαρά. – Дословно выходит “одна радость”, но тоже означает “очень хорошо”.
Έτσι κι έτσι. – Так себе
Όχι πολύ καλά. – Не очень хорошо
Δόξα τω Θεώ. – Слава богу

Теперь рассмотрим, как надо обратиться к человеку. В русском языке, когда обращаемся к кому-нибудь, ставим его имя в именительный падеж. “Здравствуйте, господин Конте.”, “Здравствуйте, госпожа Иванова”. В греческом для этого случая есть специальный падеж – звательный (κλητική πτώση). Мы его будем проходить намного позже, но здесь придется сказать пару слов, чтобы могли правильно обратиться.


В именительном падеже имена будут иметь следующий вид:

ο κύριος Γιώργος    господин Йоргос
ο κύριος Δημήτρης   господин Димитрис
ο κύριος Ανδρέας    господин Андреас

η κυρία Μαρία       госпожа Мария
η κυρία Ελένη       госпожа Элени

Как теперь их поставить в звательный падеж? С женским родом легче. Просто убираем артикль. Звательный падеж – единственный падеж, который никогда не имеет артикля. Т.е. получаем следующее:

Γεια σας, κυρία Μαρία
Καλημέρα σας, κυρία Ελένη.

В мужском роде немного посложнее. Ну, опять же откидываем артикль. Затем убираем “ς” в конце существительного. И еще. В некоторых случаях, если было окончание “ος”, это “ο” меняется на “ε”. Зависит от количества слогов и на который слог падает ударение. Мы сейчас не будет рассматривать это правило подробно (пока еще и именительный падеж не знаем!), просто запомним, что слово “господин” именно из тех слов, где надо поменять о на е). Т.е. имеем следующее:

Γεια σας, κύριε Γιώργο.
Καλημέρα σας, κύριε Δημήτρη.
Καλησπέρα σας, κύριε Ανδρέα.

А “барышня” по-гречески будет “δεσποινίς”. Т.е. здороваемся так: Γεια σας, δεσποινίς Μαρία.

Сделаем одно упражение на звательный падеж.


Упражнение 3-1

Вставьте имена в звательном падеже. В скобках они написаны в именительном падеже.

1. Γεια σας, ____________ . (ο Γιώργος)
2. Καλημέρα σας, ____________________ . (η κυρία Γεωργιάδη)
3. Τι κάνετε, _________________ ; (η Μαρία)
4. Είστε από την Ρωσία, ____________________ ; (ο κύριος Πετρόβ)
5. Καλησπέρα σας, __________________ . (ο Ανδρέας)
6. Χαίρω πολύ, ______________________ .(ο κύριος Μαυρής)
7. Καληνύχτα σας, __________________ .(ο Κώστας)

Решение упражнения 3-1.

1. Γεια σας, Γιώργο.
2. Καλημέρα σας, κυρία
3. Τι κάνετε, Μαρία.
4. Είστε από την Ρωσία, κύριε Πετρόβ;
5. Καλησπέρα σας, Ανδρέα.
6. Χαίρω πολύ, κύριε Μαυρή.
7. Καληνύχτα σας, Κώστα.

Как ответить по-гречески “да” или “нет”

κυρία Μπράουν:  Είστε μηχανικός;
κύριος Αντρεότι: Ναι, είμαι. Εσείς είστε δασκάλα;
κυρία Μπράουν: Όχι, δεν είμαι. Είμαι γιατρός.

Перевод:

госпожа Браун: Вы инженер?
господин Андреоти: Да. А вы учительница?
госпожа Браун: Нет. Я врач.

Так спрашиваем о профессии:

Είστε μηχανικός; Вы инженер?

Утвердительный ответ:

Ναι, είμαι μηχανικός. Ναι, είμαι. Ναι. (Да, я инженер. Второй вариант по-русски не получается, по-английски будет так: Yes, I am. И третий вариант – просто “Да”.)
Т.е. можно ответить и подробно, и коротко.


Отрицательный ответ:

Όχι, δεν είμαι μηχανικός. Όχι, δεν είμαι. Όχι. (Нет, я не инженер. Now, I am not. Нет.)

т.е. Ναι – да
Όχι – нет
δεν – частица “не” перед глаголами
είστε, είμαι – глагол “быть” в разных лицах

А вот об этом глаголе – на следующей странице.

Источник: my-greek.ru


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.