Стаурос перевод с греческого


Ставрополь – город, краевой центр; расположен в долине р.Ташлы (басс. р.Калаус). Город возник из станицы и солдатского поселка при крепости №8 Азово-Моздокской оборонительной линии. Крепость была основана в 1777 году. Слово Ставрополь в переводе с греческого означает «город креста», где ставрос – «крест»; полис – «город». В середине 19-го века возникла легенда, поддерживаемая духовенством и дошедшая до нашего времени о том, что при строительстве крепости в октябре 1777 года в земле якобы был найден каменный крест, что и определило название города. Кстати, подобные находки имели место и на территории Краснодарского края (Абинский район). Хотя по утверждению В.Г.Гниловского, фактически имя Ставрополь было присвоено крепости, положившей начало городу, наместником Кавказа князем Потемкиным еще в мае 1777 года, т.е. за пять месяцев до начала строительства крепости №8 и прихода сюда русских войск. Наименование крепости №8 Ставрополем должно быть символизировать утверждение на Северном Кавказе среди горск их магометанских народов, до этого зависимых от Турции и Персии, влияния России и православия. Одновременно этим восстанавливалось наименование крепости, основанной Петром Первым в низовьях р.Сулак в 1722 году и срытой в 1738 году, также носившей имя Ставрополь



В этой словарной статье рассказывается как можно объяснить или перевести на русский язык происхождение названия Ставрополь . Данная расшифровка (объяснение) этого топонима приводится по книги А.В. Твердого “Топонимический словарь Кавказа”.


Данная страница – часть справочника по топонимике Кавказа, доступного на нашем сайте. Также Вы можете скачать версию этой базы данных для использования на компьютере.

Возможны, и даже наверняка есть опечатки и неточности, вызванные как сканированием, так и последующей обработкой. В одиночку все их “выловить” сил не хватает, но Вы можете сообщить мне о таковых – я исправлю.Также по причине того, что в данном сборнике словарных статей собраны книги нескольких авторов возможны различные толкования одного и того же названия – это нормально – в споре рождается истина. Буду благодарен за присланные дополнения, уточнения и другие произведения по топонимике


Источник: BudetInteresno.info

На 48 странице своего эссе[1], посвященному опровержению креста как орудия казни Христа, интернет-апологет свидетелей Иеговы по имени Павел Рахаев, останавливается на свидетельстве Лукиана Самосатского о форме «стауроса».

Автор утверждает, что русский перевод отрывка из произведения Лукиана «Суд гласных» фальсифицирован (!), правда не указывает кем. Под фальсификацией Рахаев понимает  использование русским переводчиком (его имя автор так же оставляет неназванным) слов «распинать» (σταυρω) и «крест» (σταυρός), которых нет в оригинальном греческом тексте. Любопытно, что, критикуя существующий русский перевод (его источник остается так же неизвестным), автор не предлагает корректный перевод с греческого оригинала. Очевидно, потому что сам не владеет древнегреческим языком.

Приведем перевод этого отрывка Р.А. Смородинова (Хазарзара): …«Плачут люди, и сетуют на свою судьбу, и снова и снова проклинают Кадма за то, что он ввел литеру Тау в алфавит, ибо, как говорят, тираны приняли форму Тау за образец и, имитируя его, соорудили из древесины ту же фигуру, дабы распинать на ней людей.


него же, от Тау, их гнусное орудие и получило гнусное имя
»[2]. Слов «крест» (σταυρός) и «распинать» (σταυρω) здесь действительно нет. Однако здесь используется другое слово ἀνασκολοπίζειν от глагола ἀνασκολοπίζω, который взаимозаменяем согласно античным авторам с глаголом σταυρω (Лукиан, The Consonants at Law 12. 8: «они приспосабливали бревна для распятия людей», Порфирий, Против христиан, 36. 6: «Петр также … распят через пригвождение к кресту»), также Ориген, Против Цельса, 2. 36 и 3. 32, который использует ἀνασκολοπίζω взаимозаменяемо с σταυρῶ).

Далее автор по пунктам описывает свою критику данного свидетельства в русском переводе:

  1. «Кадма считали изобретателем алфавита, а не орудий убийства». Не вполне ясно, что из этого следует, так как и русский перевод не подразумевал такой мысли. Орудие убийства сделали тираны, а не Кадм.

  2. «В тексте отсутствует слово «стаурос», если Лукиан писал о «стауросе», почему он сам не написал это слово, наверно ждал около 1800 лет, чтобы русские переводчики туда его вставили, причем несколько раз». Объясняется это тем, что по словам самого же Лукиана, это слово является «гнусным». Уважающий читателя автор не станет лишний раз упоминать матерное слово.
  3. «Русские переводчики перевели: «От нее же их гнусное изобретенье получило и гнусное свое названье». Но мог ли Лукиан допустить лингвистическую ошибку, ведь слово «стаурос» ни каким образом не происходит от «тау» как от некой формы, мы знаем происхождение этого слова: оно произошло от «ста», которое обозначает некое статичное положение предмета». Лукиан здесь обращается к мифу, предваряя объяснение словами «как говорят», что указывает на мнение людей о том, что слово «стаурос» происходит от буквы Тау. И сегодня среди людей распространены ошибочные мнения о происхождении некоторых русских слов.
  4. «И главное! Напомню, данное произведение о том, что буква Тау заменяет собой букву Сигму. Однако в слове «σταυρός» есть две буквы Сигма, значит, речь явно идет о другом слове, где нет данной буквы, слово в котором буква Тау заменила (!!!!) собой букву Сигма, а не встала рядом с ней». Здесь стоит напомнить автору, что Лукиан переходя к вопросу о роли Тау в распятии людей, указывает: «Ну, а что мы видим, если от слов перейдем к делам?». То есть, дальнейшая речь уже не идет о словах. Следовательно, претензия Рахаева мимо цели.

Источник: avgrigor.livejournal.com

Критика взгляда Свидетелей Иеговы и светских историков[править код]

В разделе “Взгляд Свидетелей Иеговы и ряда светских историков” не говорится, что греческий язык апостольского века идентичен классическому греческому. “писатели Нового Завета пользовались общепринятым греческим языком койне, в котором слово σταυρός (ставрос) было заимствовано из классического греческого языка, а вместе с ним было заимствовано и его значение”. В разделе нет “подмены термина”, как написано в “Критике”. 83.234.82.170 04:54, 17 марта 2010 (UTC)

Смешно. ))) Вы наверное “писателей Нового Завета” перепутали с “писателями Нового мира”. Это они игнорируя реальность “повзаимствовали” слово ставрос из классического греческого языка. Да и вообще, предложение смешно построено. Ну точно как в Сторожевой башне – “было повзаимствовано слово, а вместе с ним и его значение” :))))) –d. Samuel 09:06, 17 марта 2010 (UTC)


Я не о взглядн Свидетелей, а о критике. Критика неконструктивная. Софизма нет хотя бы потому, что термина “греческий язык апостольского века” нет. Есть “общий греческий” или “новозаветный греческий”. Он не был даже предком современного греческого, фактически он был диалектом устаревшего классического греческого. В классическом греческом σταυρός обозначал простой столб, и новозаветный греческий к нему гораздо ближе, чем современный, в котором это слово обозначает крест. Да и в самом разделе вполне нейтрально написано “Свидетели Иеговы утверждают…”. Считаю раздел критики – лишним. Или тогда уж надо добавить критику к остальным разделам :))) 83.234.82.170 15:54, 19 марта 2010 (UTC)
Не выдавайте собственные мысли за факты. Апостолы стауросом называли именно крест. –d. Samuel 20:54, 22 апреля 2010 (UTC)

А вот Пауль Вильгельм Шмидт (Paul Wilhelm Schmidt), который был профессором Базельского университета, провёл тщательное исследование греческого слова стауро́с и сделал иной вывод. В своём труде «История Иисуса» на с. 386 (п. 172) он написал: «σταυρός [стауро́с] означает любой прямостоящий ствол дерева или столб» („σταυρός [staurós] heißt jeder aufrechtstehende Pfahl oder Baumstamm.“). А на с. 387—389 он написал о том, как казнили Иисуса: «Кроме избиения плетью, согласно евангельским повествованиям, в качестве наказания Иисуса возможен лишь самый простой способ распятия, какой был у римлян,— повешение раздетого тела на столбе, который к тому же Иисусу пришлось нести или волочить к месту казни, чтобы это позорное наказание было ещё невыносимее.

#8230;] Такая казнь не допускала ничего иного, кроме простого повешения, так как часто носила массовый характер, например: Вар — 2 000 человек за один раз (Иосиф Флавий, „Иудейские древности“ XVII 10. 10), Квадрат („Иудейская война“ II 12. 6), прокуратор Феликс („Иудейская война“ II 15. 2 [13. 2]), Тит („Иудейская война“ VII. 1 [V 11. 1])» («Die Geschichte Jesu», т. 2, Тюбинген—Лейпциг, 1904, с. 386—394). –Gufido 19:11, 12 июля 2010 (UTC)

Редакция Gufido[править код]

Любопытный способ “редакции” статей, а на самом деле их обессмысливания, придумал Gufido. Стоит кому-то написать что-то, что показывает несостоятельность его организации иеговистов, так он тут же (не имея повода удалить) переделывает текст так, что тот лишается прежнего смысла, а то и вовсе всякого смысла, почему и возникает вопрос – почему в статье бессмысленные тексты??? Так он поступил, в частности, с созданным мной разделом “Библейский текст против мнения СИ о форме орудия…”. Мало того, что он слил этот самостоятельный раздел в раздел “критики”, так еще и переформатировал текст, сделав несколько подмен. Так указание на СИ переписал как указание на неких светских специалистов, при этом поставив требование указать о ком идет речь…. А требование источников, когда источником является библейский текст, и вовсе предстает как издевательство над здравым смыслом. –d. Samuel 21:13, 22 апреля 2010 (UTC)

Светские историки[править код]


кто такие?

Вайн, Свенцицкая и более ранние историки. В тексте есть ссылки. –Gufido 17:03, 1 октября 2009 (UTC)

Вот цитаты о кресте из указанного труда Свенцицкой:
“Две тысячи человек были распяты на крестах — как за семьдесят лет до этого в Италии были распяты рабы, боровшиеся под предводительством Спартака за свое освобождение.”
“Галилейское происхождение Иисуса отразилось и в том, что, согласно евангелиям от Марка и от Матфея, последними словами Иисуса на кресте была цитата из библейского псалма…”
“А когда по доносам знаменитейших наших мужей Пилат приговорил его к распятию на кресте, его прежние приверженцы не отвернулись от него.”
Цитата из статьи: “Некоторые светские историки, а с 1936 года и Свидетели Иеговы обращают внимание на то, что евангелисты не говорят о форме того орудия
[[1]]
И как прикажете понимать?
Слово “столб” И.С. упоминает в своём труде лишь однажды, в качестве возможной замены “древу”-“ξύλου” (см. значения слова [[2]], ещё вариант – брус), а не “кресту”-“σταυρου”. Это разные слова. Обращаю внимание на то, что автор нигде не указывает, что находит некий “столб” орудием Казни. Указанные выше цитаты это подтверждают. Более того, указанные цитаты подтверждают то, что И.С. считает евангелистов говорящими о форме орудия.
kitsune 18:44, 11 июля 2010 (UTC)


Т.е. из приведённых цитат видно: автор допускает возможность и креста, и столба в качестве орудия казни, не настаивая ни на одном из вариантов. Надо переформулировать. Слово σταυρος имеет значение «крест» в новогреческом языке, в классическом древнегреческом имело значение «столб» или «кол». Проблема в том, какое значение это слово имело в койне I века: древнегреческое или новогреческое? Не было бы этой проблемы, не было бы этой статьи. –Gufido 17:21, 12 июля 2010 (UTC)

Из приведённых цитат видно, что автор допускает возможность только крестной смерти Иисуса, она именно так понимала слово σταυρος, пересказывая Евангелия, его содержащие. В своих пересказах (см. цитаты) автор вообще не говорит о каких-либо столбах. О столбе (бревне, брусе, древе) она говорит только в отношении перевода слова “ξύλου”. Это слово обладает несколькими значениями, как видно из приведённой ссылки, и не является предметом настоящего обсуждения.
Hermann Fulda: Das Kreuz und die Kreuzigung, Eine antiquarische Untersuchung. Breslau, 1878. - :[3] Не нахожу в этой книге слов, подтверждающих “что евангелисты не говорят о форме того орудия”. kitsune 23:21, 11 июля 2010 (UTC)


В этой книге есть другие слова: «Не во всех местах для публичных казней можно было найти деревья. Поэтому в землю вкапывали обычное бревно. Преступнику привязывали или прибивали к бревну поднятые вверх руки, а нередко привязывали или прибивали и ноги» („Bäume gab es aber nicht überall auf den zu öffentlicher Hinrichtung ausgewählten Plätzen. Man grub dann einen einfachen Balken, wie er grade zu finden war, in den Boden. An diesen wurden die Geächteten mit aufwärts gereckten Händen und häufig auch mit den Füßen angebunden oder angenagelt.“ — «Das Kreuz und die Kreuzigung», Hermann Fulda, Breslau, 1878, стр.109, 219, 220). –Gufido 17:21, 12 июля 2010 (UTC)

Простите, но из приведённых Вами слов вообще нисколько не явствует, что Христос был распят именно таким образом. В этой цитате описывается один из видов казни, вот и всё. Эти слова нисколько не отвечают контексту фразы, в которой Вы ссылаетесь на этот источник: “Некоторые светские историки[7] обращают внимание на возможность казни на обычном столбе: «Иисус умер на обычном столбе смерти, подтверждением чему служат: а) распространённый в то время на Востоке обычай использовать это орудие казни, б) косвенно сама история страданий Иисуса и в) многочисленные высказывания отцов ранней церкви».” Уберите двоеточие, а вторую часть подкрепите другими источниками, пожалуйста. Иначе это просто домыслы. kitsune 20:38, 15 июля 2010 (UTC)

Простите, но приведённая вами цитата находится не на странице 109, а на страницах 219 (в последних абзацах страницы) и 220. Именно ссылка на эти страницы стоит в статье: Hermann Fulda: Das Kreuz und die Kreuzigung, Eine antiquarische Untersuchung. Breslau, 1878. P. 219-220. Рекомендую ознакомиться также с ВП:ПДН. –Gufido 22:05, 15 июля 2010 (UTC)

Не нахожу там слова, подтверждающие высказывание “многочисленные высказывания отцов ранней церкви”? Или Вы Германа причислили к “многочисленным отцам церкви”? kitsune 10:13, 16 июля 2010 (UTC)

Попробуйте перечитать ещё раз: “c) viele Aeusserungen der frühern Kirchenväter” (там же, с. 220, верхний абзац). Это выражение переводится с немецкого как “многочисленные высказывания отцов ранней церкви”. –Gufido 16:21, 16 июля 2010 (UTC)

И где в этом абзаце они перечисляются с приведением соотв. источников? Приведите отцов, дайте ссылки. Напоминаю, что цитата и источник – разные вещи. kitsune 18:43, 16 июля 2010 (UTC)

Это не ко мне, а к Херманну Фульде. Моё дело его процитировать, в качестве примера мнения известного историка XIX века. Он там дальше в своей книге ссылается на Тертуллиана и Юстина Мученика. –Gufido 21:23, 16 июля 2010 (UTC)

Пожалуйста, оформите первый абзац как нужно: цитату оформите цитатой, не прибавляя к ней своих слов. Это нужно для того, чтобы было понятно, что это именно высказывание Фульде, а не утверждение, подкрепляемое ссылкой на Святых Отцов, как это выглядит сейчас. (Я, конечно же, молчу, что у Мученик Юстин и Тертуллиан не имеют в своих трудах заявлений, будто бы Христа распяли на столбе).

The Companion Bible[править код]

  • Какие основания сомневаться в авторитетности The Companion Bible? Обоснуйте, пожалуйста. –Gufido 22:16, 15 июля 2010 (UTC)
    • Прошёл месяц, оснований не представлено. Почему шаблон сей удаляю. –Gufido 20:24, 17 августа 2010 (UTC)

Евангельское Свидетельство[править код]

Владимир Кубышкин, я не пойму, почему вы привели Ин 12, 32-33, как “упомянается о непосредственном указании Спасителя на орудие своей казни:” нету тут упоминания Иисусом орудия казни.. Во-вторых, Ин 18, 31-32, – это только слова апостола в подтверждения слов из Ин 12, 32-33 – снова, нет КОНКРЕТНОГО упоминания ОРУДИЯ казни. Или найдите другие стихи для “упомянается о непосредственном указании Спасителя на орудие своей казни”, либо ничего не пишите. СПСБ. Далее: “Известно, что евреи имели возможность побить Его камнями за стенами города (ср. Ин. 8, 2-11), но Иисус должен был принять именно распятие по своему слову. Вознесение от земли символизирует вертикальную перекладину, а превлечение всех – горизонтальную – с растпростёртыми в обе стороны рукамb.” — это из полемики, и также из мнения веруюющих (принадлежавших к той или иной религиозной деноминации) на счет “символизирует”. Хотите, поставте в “Традиционный взгляд”, с указанием авторства даного мнения. СПСБ. Пока это убираю. Понятно, будут возражения, но, я думаю, причины указаны и ясны. Готов обсудить. С уважением, Neo_Allex 21:05, 6 октября 2008 (UTC).

Давайте обсудим… В Евангелии сказано, что слова в стихе Ин. 12, 32 сказаны для указания КАКОЮ смертию он умрёт, ни для чего иного. Так? То есть по крайней мере Спаситель указывает вид своей казни – крестная – и Ин. 18. 31-32 это подтверждает, согласны? Думаю, что да. О своей сметри Спаситель говорит что будет вознесён от земли и всех привлечёт к себе, так? Конечно, может быть мне человеку с несколько религиозным сознанием эти слова кажутся наполненными глубоким символизмом, вплоть до того, что в стихе Ин. 12,32 воспроизводится порядок осуществления крестного знамения. Думаю, что если Вы непротив, можно назвать эту точку зрения свидетельством по мнению некоторых православных авторов, тем более, что я указал ссылку на раздел из соответствующей книги Иеромонаха Иова. В любом случае я считаю, что эти цитаты должны присутствовать в разделе о форме распятия. Жду ответа. Владимир

Вообще, надо сказать, проблема формы Креста в христианской литературе довольно нова. Я имею ввиду, что для классических толкователей Евангелия превого тысячелетия, ну, к примеру, для св. Иоанна Златоустого (IV ст) и др. не было никаких сомнений в форме креста. Так, изветсно, что обычай креститься, то есть, осенять себя крестным знамением существовал как раз со времун св. Иоанна. Но вот обратимся к наиболее классическому толкованию бл. Феофилакта. Что он говорит. Привожу в обсуждении эту фразу полностью “но Я всех привлеку к Самому Себе, когда вознесен буду на крест. Ибо все, и из числа язычников, будут привлечены к вере в Меня. Так как они сами не могут придти ко Мне, удерживаемые властителем сим, то Я, победив его (дьявола – В,К.), выслав вон и пресекши нити владычества его над людьми, привлеку их и против его воли. Это в ином месте Он назвал похищением: “никто, — говорит, — не может расхитить вещей сильного, если прежде не свяжет сильного” (Марк. 3, 27). Когда “вознесен буду”, — сказал это, давая разуметь, какою смертию Он умрет, то есть будет распят, ибо этим означается высота креста.” То есть указание это не есть просто указание на вид смерти, но и на то, что именно на кресте он будет “вознесён от земли”, то есть во время казни он будет вертикально распологаться над землёй. Так ведь? User: Владимир Кубышкин

А вот слова более близкого к нам толкователя Лопухина : “33. Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

Сам евангелист понимает слова Господа ближе всего, как предуказание на самый образ Его смерти — распятие, при котором Господь, действительно, был вознесен или приподнят над землею и, простирая на кресте Свои руки, как бы хотел привлечь к Себе весь Мир.” Это уже не первое тысячелетие, а XIX век. Тоже на это время одно из самых классических толкований. Я понимаю, что оно выглядит неочевидным с той стороны, что и вправду не написано что вот, вот я буду распят на двусоставном кресте. Но в Евангелии это очень важное свидетельство о крестной сметри из уст самого Спасителя. И Формой креста эти слова прекрасно объясняются. Согласны? Владимир Кубышкин

За неимением ответа я включил раздел под немного другим названием с иллюстарцией всех высказанных заключений. Извиняюсь за первоначально агрессивный характер высказываний. Надеюсь, вы согласитесь с такой формой написания Владимир Кубышкин

Скажу прямо: с даной точкой зрения, которую вы привели выше, я не согласен (важны причины? Если да, я приведу их – может, станет понятно, почему должен был откатывать правку…). Но, я не против такой формы описания, которую вы привели в статье. Более обьективна. СПСБ. С уважением, Neo_Allex 09:26, 7 октября 2008 (UTC).

Источник: ru.wikipedia.org

На 48 странице своего эссе[1], посвященному опровержению креста как орудия казни Христа, интернет-апологет свидетелей Иеговы по имени Павел Рахаев, останавливается на свидетельстве Лукиана Самосатского о форме «стауроса».

Автор утверждает, что русский перевод отрывка из произведения Лукиана «Суд гласных» фальсифицирован (!), правда не указывает кем. Под фальсификацией Рахаев понимает  использование русским переводчиком (его имя автор так же оставляет неназванным) слов «распинать» (σταυρω) и «крест» (σταυρός), которых нет в оригинальном греческом тексте. Любопытно, что, критикуя существующий русский перевод (его источник остается так же неизвестным), автор не предлагает корректный перевод с греческого оригинала. Очевидно, потому что сам не владеет древнегреческим языком.

Приведем перевод этого отрывка Р.А. Смородинова (Хазарзара): …«Плачут люди, и сетуют на свою судьбу, и снова и снова проклинают Кадма за то, что он ввел литеру Тау в алфавит, ибо, как говорят, тираны приняли форму Тау за образец и, имитируя его, соорудили из древесины ту же фигуру, дабы распинать на ней людей. От него же, от Тау, их гнусное орудие и получило гнусное имя»[2]. Слов «крест» (σταυρός) и «распинать» (σταυρω) здесь действительно нет. Однако здесь используется другое слово ἀνασκολοπίζειν от глагола ἀνασκολοπίζω, который взаимозаменяем согласно античным авторам с глаголом σταυρω (Лукиан, The Consonants at Law 12. 8: «они приспосабливали бревна для распятия людей», Порфирий, Против христиан, 36. 6: «Петр также … распят через пригвождение к кресту»), также Ориген, Против Цельса, 2. 36 и 3. 32, который использует ἀνασκολοπίζω взаимозаменяемо с σταυρῶ).

Далее автор по пунктам описывает свою критику данного свидетельства в русском переводе:

  1. «Кадма считали изобретателем алфавита, а не орудий убийства». Не вполне ясно, что из этого следует, так как и русский перевод не подразумевал такой мысли. Орудие убийства сделали тираны, а не Кадм.
  2. «В тексте отсутствует слово «стаурос», если Лукиан писал о «стауросе», почему он сам не написал это слово, наверно ждал около 1800 лет, чтобы русские переводчики туда его вставили, причем несколько раз». Объясняется это тем, что по словам самого же Лукиана, это слово является «гнусным». Уважающий читателя автор не станет лишний раз упоминать матерное слово.
  3. «Русские переводчики перевели: «От нее же их гнусное изобретенье получило и гнусное свое названье». Но мог ли Лукиан допустить лингвистическую ошибку, ведь слово «стаурос» ни каким образом не происходит от «тау» как от некой формы, мы знаем происхождение этого слова: оно произошло от «ста», которое обозначает некое статичное положение предмета». Лукиан здесь обращается к мифу, предваряя объяснение словами «как говорят», что указывает на мнение людей о том, что слово «стаурос» происходит от буквы Тау. И сегодня среди людей распространены ошибочные мнения о происхождении некоторых русских слов.
  4. «И главное! Напомню, данное произведение о том, что буква Тау заменяет собой букву Сигму. Однако в слове «σταυρός» есть две буквы Сигма, значит, речь явно идет о другом слове, где нет данной буквы, слово в котором буква Тау заменила (!!!!) собой букву Сигма, а не встала рядом с ней». Здесь стоит напомнить автору, что Лукиан переходя к вопросу о роли Тау в распятии людей, указывает: «Ну, а что мы видим, если от слов перейдем к делам?». То есть, дальнейшая речь уже не идет о словах. Следовательно, претензия Рахаева мимо цели.

Источник: avgrigor.livejournal.com


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.