Произношение греческих слов онлайн


Транслитерация (транскрипция) греческих (древнегреческих) слов онлайн

Для получения транслитерации (транскрипции) греческих (древнегреческих) слов онлайн вставьте слово или текст на греческом (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит.

Для современного греческого языка
включите режим «Рейхлин» и опцию «Использовать правила новогреческого языка».


О системах чтения и транлитерации (транскрипции) греческих слов

Эразмова система (этацизм). Разработана Эразмом Роттердамским (1466–1536) и основана на реконструкции фонетики древнегреческого языка классического периода. Используется при изучении древнегреческого языка в учебных заведениях. Символ h в транскрипции обозначает звонкий заднеязычный фрикативный звук (как г в белорусском языке), символ ў — неслоговое [у].


Рейхлинова система (итацизм). Разработана немецким гуманистом Иоганном Рейхлиным (1455–1522) и основана на средневековом византийском произношении древнегреческих текстов. В настоящее время применяется в основном при чтении литургических текстов православной церкви.

Дополнительная опция «Использовать правила новогреческого языка» позволяет по возможности учитывать в рейхлиновой системе большинство правил фонетики современного греческого языка. При этом используются следующие фонетические знаки: [ɣ] — звонкий заднеязычный фрикативный (как г в белорусском языке); [ð] — звонкий зубной фрикативный (как th в английском слове this); [θ] — глухой зубной фрикативный (как th в английском слове think).

Подготовил К. Тананушко, graecolatini.by

Источник: www.graecolatini.by

АКУЛЫ В ГРЕЦИИ
Впервые настоящую живую акулу я увидел весной 1969 года (т. е. 45 лет назад) в греческом порту Аспра Спития.
Наше судно стояло на рейде на бочках, ожидая своей очереди на разгрузку у причала.


ло жарко и всем хотелось купаться. Лёгкие красивые синевато-зелёные волны Коринфского залива заманчиво плескались и накатывали на борт. После согласования с местными греческими властями старпом разрешил опустить бортовой трап до воды и купаться. Свободные от вахт и работ полезли в воду.
В это время я (тогда молодой матрос) стоял на вахте на мостике.
«Поглядывай за ними постоянно!» — сказал мне старпом (старший помощник капитана) и пошёл по своим делам.
Я стоял на левом крыле мостика и с высоты своего положения (метров 15) наблюдал, как члены экипажа резвились и барахтались у борта судна недалеко от приспущенного до самой воды левого парадного трапа. Некоторые доплывали до бочки, к которой крепился один из наших кормовых швартовных концов, и вскарабкивались на неё. Плавучая бочка была большая, металлическая, полая внутри, метра 3-4 в диаметре, снизу она удерживалась на месте якорем с цепью, а вверху бочки был рым (большое металлическое кольцо) к которому крепился швартовный конец с нашего судна. Чтобы надёжно удержать на месте такое большое судно как наше (187 метров длиной), использовались две бочки – одна на носу и другая на корме.
Ну вот, значит, стою я себе спокойно на крыле мостика и поглядываю вниз на купающихся. И только на минутку отошел вглубь мостика взять пепельницу. Вдруг слышу за бортом дикие восклицания, крики, визги и возгласы «Помогите!»
Подбегаю к борту, высовываюсь по пояс за планширь и вижу, что вся толпа наших (человек 10) уже в ужасе забрались на швартовную бочку, кричат и машут руками, а вокруг них зловеще рассекает круги по поверхности воды огромный треугольный спинной плавник акулы.
От бочки до трапа всего метров двадцать, но никто не решается переплыть это небольшое расстояние.

самом деле – а вдруг акула голодная?
«Обманули гады, твари, Чёрные Полковники мерзавые, туды их в качель!» – в ярости ругается взбежавший на мостик старпом. «А ведь они меня лично уверяли, что в заливе акул нет и никогда не было!»
– Спустить шлюпку с левого борта! – отдаёт он громогласную команду.
Мигом все, кто должен был по судовому расписанию это делать, побежали и начали спускать огромную спасательную шлюпку, выкрашенную в оранжевый цвет. Скрипят, наклоняясь, шлюпбалки с талями. Натужно гудит электродвигатель. Наконец, шлюпка плюхается в воду. Преодолев 20 метров от нашего борта до бочки, шлюпка забирает испуганных купальщиков и возвращается с ними назад к трапу. Все счастливы.
А в это самое время мой друг Коля Воронкин подкрашивал белой краской железные буквы названия нашего судна возле форштевня, сидя на «беседке», свешенной на баке за борт, и орудуя кистью-валиком на длинном штоке. Беседка – это, в сущности, просто доска на двух тросах, похожая на детские качели, для работы за бортом. Колины ноги свешивались над водой. Как он мне потом рассказывал, акула подплыла к нему и сделала движение, как будто хотела выпрыгнуть и стащить его за ноги. Николай инстинктивно ткнул нижним концом штока своей кисти-валика в наглую акулью морду.

новенное движение челюстей, зубы акулы щёлкнули, а у Коли в руках осталась только половина штока. Боцман потом ругался: «Зачем тыкал штоком в животное? Вечно вы портите мне судовой инструмент! Недоношенные переноски, переношенные недоноски!» – и так далее в его репертуаре.
Кстати, я не исключаю, что представители режима «Чёрных полковников», которые пришли тогда к власти в Греции, могли умышленно сообщить нашему старпому недостоверную информацию об отсутствии в заливе акул. Но главное, что все живы остались. Вот так благополучно завершилось моё первое знакомство с акулами.

Источник: elramd.com

На этой странице вы можете скачать бесплатно и без регистрации аудио словарь греческого языка. Помимо этого вы при желании можете слушать его в режиме онлайн.

Основу аудио словаря составляют слова и предложения произносимые диктором — носителем языка на греческом языке с хорошим переводом на русский язык. Слова произносятся внятно и повторяются дважды. Материалы выложенные здесь по сути представляют собой не только словарь, но и хороший аудио разговорник, самоучитель и пожалуй даже аудиокурс. Материалы этой страницы созданы для самостоятельного и полноценного изучения языка, в том числе и для обучения греческому с нуля. Конечно вам потребуется и многое иное, а именно: разнообразные учебные пособия, самоучители, другие словари и т. д. Часть всего вышеперечисленного вы можете найти в этой библиотеке, в том числе и по ссылкам ниже. Аудиокнига записана без сторонних шумов и прочего, качество оцифровки высокое.

Скачать аудио словарь вы можете по прямой ссылке в формате mp3. Для скачивания наведите на выбранную ссылку курсор мыши и нажмите правую кнопку, выбрав при этом нечто следующее: «сохранить объект как». Все файлы перед добавлением на сайт были проверены.


Рекомендую посетить и эти страницы:
1. Аудиокурс греческого языка
2. Самоучитель греческого языка
3. Казанскене В. П. — Грамматика древнегреческого языка
4. Долгушина Л. В. — Древнегреческий язык
5. Русско — греческий разговорник

Скачать по прямой ссылке:

часть 1

часть 2

часть 3

часть 4

часть 5

часть 6

Слушать онлайн:

часть 1

часть 2


часть 3

часть 4

часть 5

часть 6

Источник: klassikaknigi.info

Креведко

Как всякий живой язык, греческий язык непрерывно меняется. Вот латинский – мертвый и уже зафиксированный в лексической неподвижности, как бы в Ватикане не придумывали латинских эквивалентов для компьютера и спагетти farina aqua subacta ac tubulata. Греческий же продолжает меняться на наших глазах и еще можно встретить старого хозяина таверны, который недовольно бурчит: “Придумали: το μπουκάλι, το μπουκάλι! Η μπουκάλη! Всегда был женский род!” В приблизительном переложении на русский: “Бутылко, бутылко! Всегда была бутылка!”


В общем, Я креведко! – русский язык тоже меняется, как это и не прискорбно.

Греческий гораздо старше русского (чтобы не фонтанировали фоменкофилы) и потому изменений в нем произошло еще больше. Греческий приходится даже разделять на античный язык койне, средневековую кафаревусу и современную димотику (хотя на самом деле с историей языка всё сложнее). Изменения происходили во всех областях языка, но нас интересует произношение. Почему? Потому что на этом сайте приходится использовать много греческих имен и важно знать, как их переводить на русский.

Проблема состоит в том, что восстановить точно, как звучала речь древних греков и, в частности, их собственные имена, мы не можем.

Я вашу бургундскую полечку перепёр на родной язык

Обратите внимание: на некоторых страницах о мифологических героях приводится целый список их имен, похожих, но слегка отличающихся. Скажем, Тамирид звучит как Тамирид, Фамирид, Тамирис, Фамира, Фамирис и, наверное, еще как-то. А некоторые имена на сайте представлены вообще в двух самостоятельных равноправных вариантах в разделе созвездий и мифологических персонажей, скажем, созвездие Цефей и царь Кефей или Центавр и Кентавры.


Причина проста: эти древнегреческие имена приходили в русский в разное время и из разных источников, в основном, из греческой христианской Византии в попетровские и из Западной Европы в период тамошнего Возрождения и позже. Язык же, во-первых, продолжал трансформировался и, во-вторых, достигал наших чутких славянских ушей пройдя через уста инородцев, так что исходное имя звучит совершенно по-разному в зависимости от обстоятельств.

Тем не менее, обобщая, можно выделить две традиции, две схемы, две транскрипции, два произношения. Они связаны с именами двух великих гуманистов XV-XVI веков, Эразма Роттердамского и Иоганна Рейхлина, которых современники называли двумя очами Германии. Помимо всего прочего, германские очи занимались и греческой филологией (примерно в одно время), оставив нам два подхода к фонетике греческого языка: рейхлиново произношение и эразмово произношение.

К сожалению, эти две традиции путались и мешались, и часто укоренялись, становились традиционными варианты, не укладывающиеся ни в одну из них.

Запад есть Запад, Восток есть Восток

Рейхлин зафиксировал византийский вариант греческого языка. Строго говоря, это был средневековый вариант произношения и применение его к древнегреческим собственным именам априори неверно. Собственно, по произношению он уже весьма близок к современному греческому. Но русские познакомилась с этим вариантом гораздо раньше немца Рейхлина: на Руси он был известен уже многие века, поскольку именно из Византии пришло русское православное христианство, а с ним и церковная литература на греческом языке и наставники-греки.


Таким образом, рейхлиново произношение – устоявшийся в русском языке вариант, освященный длительной религиозной практикой.

В Западной Европе, конечно, тоже были свои учителя-греки. Но влияние латыни и разноязыкость западной культуры не способствовали сохранению чистоты греческого. Поэтому Эразм Роттердамский попытался реконструировать древнегреческий язык и восстановить его аутентичное звучание. Говорят, он сделал это больше в шутку, и к своей теории не относился всерьёз, но она завоевала поклонников среди современников, которые и продолжили ее утверждение. Не смотря на то, что эразмово произношение в известной мере искусственная конструкция, можно полагать, конструкция в основном верная. Эразмово произношение принято в научных кругах, и, собственно, преподается в учебных заведениях.

В России эразмово произношение несколько притормозило в силу того, что именно Россия – родина слонов и правильного чтения древнегреческих текстов. Брогкауз-и-Эфрон, например, яро защищают рейхлиново произношение как привычное и потому правильное.

В общей массе русских переводов древнегреческих текстов на равных представлены и рейхлиново, и эразмово произношение.


Итацизм vs. этацизм

Всякий, начинающий изучать новогреческий язык, удивляется количеству конструкций, призванных передать единственный звук [и]: это три отдельные буквы и целый ряд диграфов (двубуквенных сочетаний). Так произошло из-за редукции языка, раньше-то все эти буквы и сочетания читались по-разному. Одна из таких букв, передающих в современном греческом звук [и] – η, которая в таком варианте произношения называется “ита”, – дала название фонетической схеме: “итацизм”.

Итацизм – рейхлиново произношение, предлагавшаяся им для чтения древнегреческих текстов.

Эразмово произношение буквы – [э]; название буквы звучит “эта”; соответственно, схема называется “этацизм”.

Этацизм – эразмово произношение.

Другое характерное различие двух подходов, итацизма и этацизма, в прочтении буквы θ. Почему апостол Фома в Европе известен как Томас? В русском языке еще сто лет назад существовала буква фита, впрямую перешедшая из греческого и эквивалентная аналогичной древнегреческой букве, которая в западной Европе трансформировалась в [т] или “глухой зубной щелевой согласный” как в английском “think”. Эта фонетическая дихотомия [ф] / [т] весьма распространена в переводах греческих собственных имен на русский.

Наконец, упомяну созвездие Волосы Вероники и египетскую царицу Беренику, пожертвовавшую свои волосы на небесное украшение. Ведущая буква её имени β, в варианте Рейхлинга “вита”, читается как [в], а у Эразма, “бета”, как [б].

Более тонкие различия итацизма и этацизма, рейхлинова и эразмова произношения описаны на специальной странице.

Резюмирую. Итацизм – средневековое и современное, византийское, православно-христианское произношение, принятое еще на Руси, закрепившееся в традиции, но уже сдавшее позиции, рейхлиново произношение. Этацизм – искусственное реконструированное древнегреческое секулярное произношение, принятое в Европе и в современном образовании, эразмово произношение.

Источник: www.astromyth.ru


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.