Древнегреческие фразы


Новогреческий язык, будучи официальным языком Греции и Кипра, сильно отличается от древнегреческого, хотя и является его производной. Тем не менее в речи современных жителей Греции немало расхожих древнегреческих выражений, которые полезно знать и нам, жителям России, и для этого не обязательно заканчивать курсы греческого языка.

 

Вот некоторые распространенных фразы, которые греки достаточно широко используют в повседневной жизни.

 

Ευ αγωνίζεσθαι — честная игра или борьба по правилам

 

Аанглийский аналог этой фразы — fare play — всем известен, так как широко используется в современном спорте. Фраза означает, что добиваться победы надо на основе уважительно отношения к друг другу в процессе соперничества.

 

Νους υγιής εν σώματι υγιεί — Здоровый дух в здоровом теле

 

Фраза сохранилась с тех времён, когда в древней Греции существовал культ тренированного тела. Согласно этому идеалу, постоянно тренируемое атлетическое тело была необходимым условием для духовного здоровья. Древние греки верили, что только в тренированном теле мог находиться здоровый дух.


 

 

Κύκνειον άσμα — лебединая песня

 

Выражение означает последнее, чаще всего наиболее яркое произведение какой-либо творческой личности. Основой для этого выражения послужило народное поверье, согласно которому лебеди, будучи непевчими птицами, за несколько мгновений до смерти обретают голос, и, считается, что это последнее, перед уходом из жизни, пение лебедей очень красиво.

 

Πυξ λαξ — пинками и кулаками

 

Фраза применяется в случае, когда кого-то прогоняют резко и насильственным способом.

 

Γνώθι σαυτόν — познай себя

 

Фразу приписывают лакедемонянину Хилону (сыну Дамагета), древнегреческому политическому деятелю, литератору, одному из семи древнегреческих мудрецов.

 

Τα παιδία παίζει — играет как дети

 

Древние греки считали, что игра является неотъемлемой частью детского возраста. Фраза применяется чтобы показать, что кто-то великовозрастный ведёт себя так, как ведут себя дети.

 

Το δις εξαμαρτείν ουκ ανδρός σοφού — умный дважды не ошибается

 

Фраза, говорящая о том, что тот, кто повторяет одну и ту же ошибку не умён, приписывается древнегреческому поэту Менандру.


 

Ευ ζην — благополучие

 

Изначально фраза означала способ жизни, отличающийся духовными и нравственным добродетелями. Сегодня это выражение в большей степени соотносится с качеством жизни в плане различных удобств и здоровья и используется как рекламный ход в названиях экологически чистой еды, товаров для здоровья, или медицинских центров.

 

Μολών λαβέ — приди и возьми (более правильно «придя возьми»)

 

По легенде, фраза была произнесена при следующих обстоятельствах. Во время похода Ксеркса I в Грецию в ходе греко-персидских войн Ксеркс прислал к Фермопилам, которые с группой союзников защищал спартанский король Леонидас, гонца с двумя словами: «сложи оружие». Леонидас ответил лаконично: «приди и возьми».

 

από μηχανής θεός — бог из машины

 

Выражение пошло от древнегреческих театральных представлений, в которых в развязке сюжета появлялся бог, который с помощью механизма типа «журавля» спускался с небес и неожиданным способом решал проблемы героев. Таким образом, фраза «бог из машины» стала символом внезапной неожиданной развязки, которая не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне.

 

ἔπεα πτερόεντα — крылатое слово

 

Выражение встречается у Гомера, но обозначает обычно не афоризм «крылатые выражение» в современном понимании, а громкую речь, т.е. слова, которые подхватил ветер и понёс.


 

Употребляя в повседневной речи фразы не древнегреческом, мы не только сохраняем связь времён, но и расширяем свой кругозор. Ведь, изучая происхождение древнегреческих выражений, так или иначе возвращаешься к истории прошлого, заново открывая и перечитывая её страницы.

 

Курсы греческого языка «Эллиника» представляют широкий спектр обучающих программ по новогреческому языку, и дают возможность освоить красивый современный греческий язык в сжатые сроки. Более подробно с форматами обучения можно ознакомиться в соответствующем разделе:

 

форматы обучения

 

Репетитор греческого языка «Эллиника» сделает занятия по изучению греческого языка увлекательными и максимально комфотными.

 

Записаться на индивидуальное обучение греческому языку с репетитором

 

Источник: www.elinika.ru

Древнегреческие фразыГлавная

Древнегреческие фразыЭнциклопедия
Древнегреческие фразыПо мотивам
Древнегреческие фразыСтатьи
Древнегреческие фразыБиблиотека
Древнегреческие фразыГалерея
Древнегреческие фразыФайлы
 
Древнегреческие фразыКарта
Древнегреческие фразыО проекте
Древнегреческие фразыСсылки
Древнегреческие фразыОбратная связь
 
 
 

Авгиевы конюшни
В греческой мифологии Авгиевы конюшни — обширные конюшни Авгия, царя Элиды, ко-торые в продолжение многих лет не убирались. Очищены они были в один день героем Гераклом (Геркулесом): он направил через конюшни реку, воды которой и унесли весь навоз. Миф этот впер-вые сообщен греческим историком Диодором Сицилийским (1 в. до н. э.). Возникшее отсюда вы-ражение «авгиевы конюшни» применяется для обозначения очень грязного помещения, а также сильной запущенности, засоренности, беспорядка в делах, требующих больших усилий для их уст-ранения; крылатым оно стало еще в древности (Сенека, Сатира на смерть императора Клавдия; Лукиан, Александр).

Ариаднина нить
Выражение, означающее: путеводная нить, руководящая мысль, способ, помогающий вый-ти из затруднительного положения, решить трудный вопрос. Возникло из греческих мифов об афин-ском герое Тесее, убившем Минотавра, чудовищного полубыка-получеловека. Афиняне обязаны были по требованию критского царя Миноса каждый год отправлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого ни-кто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь критского ца-ря Ариадна. Тайно от отца она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт. Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и вывел оттуда всех обреченных (Овидий, Метаморфозы, 8, 172; Ге-роиды, 10, 103).


Ахиллесова пята
В греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) — один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в «Илиаде» Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, со-общает, что мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, оку-нула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ра-нен стрелой Париса. Возникшее отсюда выражение «ахиллесова (или ахиллова) пята» употребля-ется в значении: слабая сторона, уязвимое место чего-либо.

Бочка Данаид
Данаиды в греческой мифологии — пятьдесят дочерей царя Ливии Даная, с которым враждовал его брат Египет, царь Египта. Пятьдесят сыновей Египта, преследуя Даная, бежавшего из Ливии в Арголиду, вынудили беглеца отдать им в жены его пятьдесят дочерей. В первую же брачную ночь Данаиды, по требованию отца, убили своих мужей. Только одна из них решилась ос-лушаться отца.
совершенное преступление сорок девять Данаид были после своей смерти при-суждены богами вечно наполнять водой бездонную бочку в подземном царстве Аида. Отсюда возникло выражение «бочка Данаид», употребляемое в значении: постоянный бесплодный труд, а также — вместилище, которое никогда не может быть наполнено. Миф о Данаидах впервые изло-жен римским писателем Гигином (Басни, 168), однако образ бездонного сосуда встречается у древних греков раньше. Лукиан первый использовал выражение «бочка Данаид».

Век Астреи
В греческой мифологии Астрея — богиня справедливости. Время, когда она находилась на земле, было счастливым, «золотым веком». Она покинула землю в железном веке и с тех пор под именем Девы сияет в созвездии Зодиака. Выражение «век Астреи» употребляется в значении: счастливая пора.

Возлияние [поклонение] Бахусу [Вакху]
Бахус (Вакх) — в римской мифологии — бог вина и веселья. У древних римлян при жерт-воприношениях богам существовал обряд возлияния, заключавшийся в выливании вина из чаши в честь бога. Отсюда возникло шутливое выражение «возлияние Бахусу», употребляемое в значении: попойка. Имя этого древнеримского бога употребляется и в других шутливых выражениях о пьян-стве: «поклоняться Бахусу», «служить Бахусу».

Геркулес. Геркулесов труд [подвиг]. Геркулесовы столпы [столбы]
Геркулес (Геракл) — герой греческих мифов («Илиада», 14, 323; «Одиссея», II, 266), ода-ренный необыкновенной физической силой; он совершил двенадцать подвигов — убил чудовищ-ную Лернейскую гидру, очистил конюшни Авгия и проч.
противоположных берегах Европы и Африки у Гибралтарского пролива он поставил «Геркулесовы столпы (столбы)». Так в древнем мире называли скалы Гибралтарскую и Джебель-Муса. Столпы эти считались «краем мира», дальше которого нет пути. Поэтому выражение «дойти до ‘Геркулесовых столбов» стало упот-ребляться в значении: дойти до предела чего-либо, до крайней точки. Имя легендарного греческо-го героя стало нарицательным для человека, обладающего большою физической силой. Выражение «Геркулесов труд, подвиг» употребляется, когда говорят о каком-либо деле, требующем не-обыкновенных усилий.

Геркулес на распутье
Выражение возникло из речи греческого софиста Продика (V в. до н. э.), известной лишь в изложении Ксенофонта «Воспоминания о Сократе», 2, 1, 21—33). В этой речи Продик рассказал сочиненную им аллегорию о юноше Геркулесе (Геракле), сидевшем на распутье и размышлявшем о жизненном пути, который ему предстояло избрать. К нему подошли две женщины: Изнеженность, нарисовавшая ему жизнь, полную удовольствий и роскоши, и Добродетель, указавшая ему тяжелый путь к славе. Выражение «Геркулес на распутье» применяется к человеку, затрудняющемуся в выборе между двумя решениями.

Гименей. Узы [цепи] Гименея
В Древней Греции слово «гименей» означало и свадебную песню, и божество брака, освя-щенного религией и законом, в отличие от Эроса, бога свободной любви. Иносказательно «Гименей», «Узы Гименея» — брак, супружество.


Дамоклов меч
Выражение возникло из древнегреческого предания, рассказанного Цицероном в сочинении «Тускуланские беседы». Дамокл, один из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего (432— 367 гг. дон. э.), стал завистливо говорить о нем как о счастливейшем из людей. Дионисий, чтобы проучить завистника, посадил его на свое место. Во время пира Дамокл увидел, что над его головой висит на конском волосе острый меч. Дионисий объяснил, что это — эмблема тех опасно-стей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливой жизнь. Отсюда выражение «дамоклов меч» получило значение нависшей, угрожающей опасности.

Дары данайцев. Троянский конь
Выражение употребляется в значении: коварные дары, несущие с собой гибель для тех, кто их получает. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне. Данайцы, после длительной и безуспешной осады Трои, прибегли к хитрости: они соорудили огромного деревянного коня, остави-ли его у стен Трои, а сами сделали вид, что уплывают от берега Троады. Жрец Лаокоон, увидя это-го коня и зная хитрости данайцев, воскликнул: «Что бы это ни было, я боюсь данайцев, даже дары приносящих!» Но троянцы, не слушая предостережений Лаокоона и пророчицы Кассандры, втащи-ли коня в город.
чью данайцы, спрятавшиеся внутри коня, вышли, перебили стражу, открыли го-родские ворота, впустили вернувшихся на кораблях товарищей и таким образом овладели Троей («Одиссея» Гомера, 8, 493 и ел.; «Энеида» Вергилия, 2, 15и сл.). Полустишие Вергилия «Боюсь данайцев, даже дары приносящих», цитируемое часто по-латыни («Timeo Danaos et dona ferentes»), вошло в поговорку. Отсюда же возникло выражение «троянский конь», употребляемое в значении: тайный, коварный замысел.

Двуликий Янус
В римской мифологии Янус — бог времени, а также всякого начала и конца, входов и вы-ходов (janua — дверь) — изображался с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым — вперед, в будущее, старым — назад, в прошедшее. Возникшее отсюда выражение «двуликий Янус» или просто «Янус» означает: двуличный человек.

Золотое руно. Аргонавты
В древнегреческих мифах рассказывается, что герой Язон отправился в Колхиду (восточ-ное побережье Черного моря) добывать золотое руно (золотую шерсть барана), которое охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Язон построил корабль «Арго» (быстрый), по имени которого участники этого, по преданию первого, дальнего плавания древности были названы арго-навтами. С помощью волшебницы Медеи Язон, преодолев все препятствия, благополучно завла-дел золотым руном. Первым, изложившим этот миф, был поэт Пиндар (518—442 гг. до н. э.). Зо-лотым руном называют золото, богатство, которым стремятся овладеть; аргонавтами — смелых мореплавателей, искателей приключений.

Кассандра
По Гомеру («Илиада», 13, 365), Кассандра—дочь троянского царя Приама. Аполлон на-делил ее даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь, он внушил всем недоверие к ее пророчествам, хотя они всегда сбывались; так, она тщетно предупреждала троянцев, что деревян-ный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель (Вергили и, Энеида, 2, 246) (см. Дары данайцев). Имя Кассандры стало нарицательным именем человека, предостерегающего об опасности, но которому не верят.

Кастор и Поллукс
В греческой мифологии Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) — сыновья Зевса и Леды, близнецы. В «Одиссее» (II, 298) о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя. По другой версии мифа, отец Кастора — Тиндарей, а отец Поллукса — Зевс, поэтому пер-вый, рожденный от смертного, смертен, а второй — бессмертен. Когда Кастор был убит, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы он дал возможность умереть и ему. Но Зевс предложил ему на вы-бор: или вечно пребывать на Олимпе без брата, или вместе с братом проводить один день на Олимпе, другой — в Аиде. Поллукс избрал последнее. Имена их стали синонимом двух нераз-лучных друзей.

Лета. Кануть в Лету
В греческой мифологии Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве; души умер-ших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Ге-сиод, Теогония; Вергилий, Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

Марс. Сын Марса. Марсово поле
В римской мифологии Марс — бог войны. Переносно: военный, воинственно настроенный человек. В этом же значении употребляется выражение «сын Марса»; выражение «Марсово по-ле» в значении: поле битвы. Так же в древнем Риме называлась одна из частей города на левом берегу Тибра, предназначенная для военных и гимнастических упражнений. В Париже это назва-ние носит площадь в западной части города, служившая первоначально для военных парадов. В Петербурге так называлась площадь между Летним садом и казармами лейб-гвардии Павлов-ского полка, на которой при Николае I и позднее проводились большие военные парады.

Между Сциллой и Харибдой
По сказаниям древних греков, на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива обитали два чудовища: Сцилла и Харибда, поглощавшие мореплавателей. Сцилла,
…без умолку лая,
Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным,
Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться
Страшно не людям одним, но и самым бессмертным…
Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо
С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув,
Разом она по шести человек с корабля похищает…
Близко увидишь другую скалу…
Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,
Три раза в день поглощая и три раза в день извергая
Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает:
Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит…
(«Одиссея» Гомера, 12, 85—124. Перевод В. А. Жуковского.)
Возникшее отсюда выражение «между Сциллой и Харибдой» употребляется в значении: оказаться между двумя враждебными силами, в положении, когда угрожает опасность и с той и с другой стороны.

Минерва [Паллада], вышедшая из головы Юпитера [Зевса]
Минерва — в римской мифологии богиня мудрости, покровительница наук и искусств, отождествляемая с греческой богиней Афиной-Палладой, которая, согласно мифам, родилась из головы Юпитера (греческая параллель его—Зевс), выйдя оттуда во всеоружии — в латах, шлеме, с мечом в руке. Поэтому, когда говорят о ком- или о чем-нибудь, якобы появившемся сразу вполне законченным, появление это сравнивают с Минервой, вышедшей из головы Юпитера, или с Палладой, вышедшей из головы Зевса (Гесиод, Теогония; Пиндар, Олимпийские оды, 7, 35).

Морфей. Объятия Морфея
В греческой мифологии Морфей — сын бога Гипноса, крылатый бог сновидений. Имя его — синоним сна.

Муки Тантала
В греческой мифологии Тантал, царь Фригии (называемый также царем Лидии), был лю-бимцем богов, которые часто приглашали его на свои пиршества. Но, возгордившись своим поло-жением, он оскорбил богов, за что и был жестоко наказан. По Гомеру («Одиссея», II, 582—592), наказание его состояло в том, что, низвергнутый в Тартар (ад), он вечно испытывает нестерпимые муки жажды и голода; он стоит по горло в воде, но вода отступает от него, как только он наклонит голову, чтобы напиться; над ним нависли ветви с роскошными плодами, но, как только он протяги-вает к ним руки, ветви отклоняются. Отсюда и возникло выражение «муки Тантала», имеющее значение: нестерпимые муки вследствие невозможности достигнуть желанной цели, несмотря на ее близость

Нарцисс
В греческой мифологии — красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейрио-пы. Однажды Нарцисс, никогда никого не любивший, наклонился над ручьем и, увидев в нем свое лицо, влюбился в самого себя и умер от тоски; тело его обратилось в цветок (Овидий, Метамор-фозы, 3, 339—510). Имя его стало нарицательным для человека, любующегося собой, самовлюб-ленного. М. Е. Салтыков-Щедрин называл Нарциссами современных ему либеральных болтунов, влюбленных в собственное красноречие, тех «сеятелей прогресса», которые по ничтожным пово-дам пререкались с правительственной бюрократией, прикрывая болтовней о «святом деле», «свет-лом будущем» и т. п. свои личные интересы («Новый Нарцисс, или Влюбленный в себя». «Призна-ки времени»).

Начинать с яиц Леды
В греческой мифологии Леда — дочь Фестия, царя Этолии, поразила своей красотой Зевса, который явился ей в образе лебедя. Плодом их союза была Елена («Илиада», 3, 426; «Одиссея», II, 298). По позднейшему варианту этого мифа, Елена родилась из одного яйца Леды, а братья ее, близнецы Кастор и Поллукс — из другого (Овидий, Героиды, 17, 55; Гораций, Сатиры, 2, 1, 26). Выйдя впоследствии замуж за Менелая, Елена была похищена Парисом и оказалась, таким об-разом, виновницей похода греков на Трою. Выражение «начинать с яиц Леды» восходит к Гора-цию (65—8 гг. до н. э.), который («Об искусстве поэзии») восхваляет Гомера за то, что он свое повествование о Троянской войне начинает не ab ovo — не от яйца (разумеется миф о Леде), не с самого начала, а сразу вводит слушателя in medias res — в середину вещей, в самое существо де-ла. Следует к этому добавить, что выражение «ab ovo» у римлян было поговорочным; в пол-ном виде: «ab ovo usque ad mala» — от начала до конца; буквально: от яйца до фруктов (римский обед начинался с яиц и оканчивался фруктами).

Нектар и амврозия
В греческой мифологии нектар — напиток, амврозия (амброзия) — пища богов, дающая им бессмертие (“Одиссея”, 5, 91-94). Переносно: необычайно вкусный напиток, изысканное блюдо; высшее наслаждение.

Олимп. Олимпийцы. Олимпийское блаженство, величие, спокойствие
Олимп — гора в Греции, где, как рассказывается в греческих мифах, обитали боги (Го-мер, Илиада, 8, 456). У позднейших писателей (Софокл, Аристотель, Вергилий) Олимп — небес-ный свод, обитаемый богами. Олимпийцы — бессмертные боги; переносно — люди, всегда со-храняющие величественную торжественность внешнего облика и невозмутимое спокойствие духа; так же называют людей высокомерных, недоступных. Отсюда возник ряд выражений: «литератур-ный Олимп», «музыкальный Олимп» — группа признанных поэтов, писателей, музыкантов. Иногда выражения эти употребляются иронически, шутливо. «Олимпийское блаженство» — высшая сте-пень блаженства; «олимпийское величие» — торжественность в манерах, во всем облике; «олим-пийское спокойствие» — спокойствие ничем невозмутимое.

Панический страх
Выражение употребляется в значении: безотчетный, внезапный, сильный страх, охваты-вающий множество людей, вызывающий смятение. Возникло из греческих мифов о Пане, боге ле-сов и полей. Согласно мифам, Пан наводит внезапный и безотчетный ужас на людей, особенно на путников в глухих и уединенных местах, а также на войска, бросающиеся от этого в бегство. От-сюда же возникло слово «паника».

Парнас
В греческой мифологии Парнас — гора в Фессалии, местопребывание Аполлона и муз. В переносном значении: совокупность поэтов, поэзия какого-либо народа. «Парнасские сестры» — музы.

Пегас
В греческой мифологии — крылатый конь Зевса; под ударом его копыта на горе Геликон образовался источник Ипокрена, вдохновляющий поэтов (Гесиод, Теогония; Овидий, Метаморфо-зы, 5). Символ поэтического вдохновения.

Пигмалион и Галатея
В древнегреческом мифе о прославленном ваятеле Пигмалионе рассказывается, что он от-крыто выражал свое презрение к женщинам. Разгневанная этим богиня Афродита заставила его влюбиться в статую молодой девушки Галатеи, им же самим созданную, и обрекла его на муки безответной любви. Страсть Пигмалиона оказалась, однако, настолько сильной, что вдохнула жизнь в статую. Оживленная Галатея стала его женой. На основе этого мифа Пигмалионом пере-носно стали называть человека, который силой своего чувства, направленностью своей воли спо-собствует перерождению другого (см., например, пьесу Бернарда Шоу «Пигмалион»), а также влюбленного, встречающего холодное равнодушие любимой женщины.

Прометей. Прометеев огонь
Прометей в греческой мифологии — один из титанов; он похитил с неба огонь и научил людей пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея к скале; ежедневно прилетав-ший орел терзал печень прикованного титана (Гесиод, Теогония; Эсхил, Скованный Прометей). Возникшее на основе этого мифа выражение «прометеев огонь» употребляется в значении: свя-щенный огонь, горящий в душе человека, неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Образ Прометея является символом человеческого достоинства, величия.

Работа Пенелопы
Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера (2, 94—109). Пенелопа, супруга Одиссея, в те-чение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда она кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: вер-ность жены; нескончаемая работа.

Сфинкс. Сфинксовая загадка
В греческой мифологии Сфинкс — чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегал путников и задавал им загадки; не сумевших разгадать их он убивал. Когда же фиванский царь Эдип разгадал задан-ные ему загадки, чудовище лишило себя жизни (Гесиод, Теогония). Отсюда слово «сфинкс» по-лучило значение: что-либо непонятное, загадочное; «сфинксовая загадка» — что-либо неразреши-мое.

Сизифов труд. Сизифова работа
Выражение употребляется в значении: тяжелая, бесконечная и бесплодная работа. Воз-никло из греческой мифологии. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был присужден Зевсом к вечной муке в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, дос-тигнув вершины, опять скатывался вниз. Впервые выражение «сизифов труд» встречается в эле-гии (2, 17) римского поэта Пропорция (1 в. до н. э.)

Титаны
В греческой мифологии—дети Урана (неба) и Геи (земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в тартар (Гесиод, Теогония). Переносно титаны—люди, отличающиеся силой, исполинской мощью ума, гении; титанический — огромный, грандиозный.

Филемон и Бавкида
В древнегреческом сказании, обработанном Овидием (Метаморфозы, 8, 610 и ел.),— чета скромных престарелых супругов, которые радушно приняли у себя Юпитера и Меркурия, пришед-ших к ним в образе утомленных путников. Когда боги, разгневанные тем, что остальные жители этой местности не оказали им гостеприимства, затопили ее, хижина Филемона и Бавкиды, остав-шаяся невредимой, была обращена в храм, а супруги стали жрецами. По их желанию они умерли одновременно,— боги обратили Филемона в дуб, Бавкиду — в липу. Отсюда Филемон и Бавкида стали синонимом неразлучной пары старых супругов.

Фортуна. Колесо Фортуны
Фортуна — в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья. Она изо-бражалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой — рог изобилия. Руль указывал на то, что фортуна управляет судьбой человека, рог изоби-лия — на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость. Имя ее и выражение «колесо Фортуны» употребляется в значении: случай, слепое счастье.

Фурия
В римской мифологии — каждая из трех богинь мщения (в греч. миф.—эринии). Эсхил, ко-торый вывел эриний на сцену, изобразил их отвратительными старухами со змеями вместо волос, с налитыми кровью глазами, с высунутыми языками и оскаленными зубами. Символ мщения, переносно — злобная разъяренная женщина.

Химера
В греческой мифологии — огнедышащее чудовище, описываемое различно. Гомер в «Илиаде» (6, 180) сообщает, что оно имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в «Теогонии» утверждает, что химера о трех головах (льва, козы, дракона). Иносказательно химера — нечто нереальное, плод соображения.

Цербер
В греческой мифологии трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство (Аид). О нем впервые рассказано в «Теогонии» древнегреческого поэта Гесиода; говорит о ней Вергилий («Энеида», 6) и др. Отсюда слово «цербер» (латинская форма; греч. Кербер) употребляется пере-носно в значении: свирепый, бдительный страж, а также — злая собака.

Цирцея
Цирцея (латинская форма; греч. Кирке) — по Гомеру, коварная волшебница. В «Одис-сее» (10, 337—501) рассказывается, как с помощью волшебного напитка она превратила спутни-ков Одиссея в свиней. Одиссей, которому Гермес дал магическое растение, победил ее чары, и она предложила ему разделить ее любовь. Заставив Цирцею поклясться в том, что она не за-мышляет ничего дурного против него и вернет человеческий облик его спутникам, Одиссей скло-нился на ее предложение. Имя ее стало синонимом опасной красавицы, коварной обольститель-ницы.

Яблоко раздора
Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в. н. э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила ме-жду гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью: «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодар-ность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

Ящик Пандоры
Выражение, имеющее значение: источник несчастий, великих бедствий; возникло из поэмы греческого поэта Гесиода «Труды и дни», в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это раз-гневанный Зевс прислал на землю красивую женщину — Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора от-крыла ларец и рассыпала все несчастья.

Десятая муза
Античная мифология насчитывала девять муз (богинь — покровительниц наук и искусств). Древнегреческий поэт Гесиод в «Теогонии» («Родословная богов», 77) впервые в дошедших до нас источниках называет их имена. Разграничение областей наук и искусств (лирическая поэзия, исто-рия, комедия, трагедия, танцы, любовная поэзия, гимны, астрономия и эпос) и закрепление их за определенными музами было произведено в более позднюю эпоху (III — I вв. до н. э.).
Выражением «десятая муза» обозначают какую-либо область искусства, преимуществен-но вновь возникшую и не вошедшую в канонический список: в XVIII в. так называли критику, в середине XIX в. в Германии — театр-варьете, в наше время — кино, радио, телевидение и т. д.

Золотой дождь
Этот образ возник из греческого мифа о Зевсе, который, пленившись красотой Данаи, доче-ри аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя, после чего у нее родился сын Персей.
Даная, осыпаемая дождем золотых монет, изображена на картинах многих художников эпохи Возрождения (Тициан, Корреджо, Ван-Дейк и др.). Выражение употребляется в значении: большие деньги. Переносно «золотым дождем» на-зывают без труда добытое богатство.

Циклопы. Циклопические постройки
В греческой мифологии одноглазые великаны-кузнецы. Древне греческий поэт Гесиод (8—7 вв. до н. э.) в «Теогонии» («Родословной богов») рассказывает, что они выковывали для Зевса молнии и громовые стрелы. По Гомеру («Одиссея», 9, 475) — одноглазые силачи, великаны, лю-доеды, жестокие и грубые, живущие в пещерах на вершинах гор, занимающиеся скотоводством. Циклопам приписывалось строительство гигантских построек. Отсюда «циклоп» употребляется в значении одноглазый, а также кузнец. «Циклопическая постройка» — громадное сооружение.

По какому-то безымянному реферату

Источник: chronarda.ru

фразы на греческом с переводом

Фразы для тату с переводом

  • Я всегда буду любить тебя — وسوف احبك الى الابد (Араб.)
  • Abiens, abi! — Уходя, уходи! (Лат.)
  • Семья — أهل или عائلة (Араб.)
  • Он не знает страха — جريء (Араб.)
  • Ad pulchritudinem ego excitata sum, elegantia spiro et artem efflo. — Я пробуждена к красоте, дышу изяществом и излучаю искусство. (Лат.)
  • Amor etiam deos tangit. — Любви подвержены даже боги. (Лат.)
  • Aequam memento rebus in arduis servare mentem. — Старайся сохранить присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах. (Лат.)
  • Цитата для тату, о семье — Моя семья — أهلي или عائلتي Моя семья (Араб.)
  • Aliena vitia in oculis habemus, а tergo nostra sunt. — Чужие пороки у нас на глазах, наши — за спиной. (Лат.)
  • الجمال ليس عصفور في قفص — Любовь — не птица, которую можно удержать в клетке. (Араб.)
  • Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón. — Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.(Исп.)
  • Красота — جمال (Араб.)
  • Господь превыше всего — اجعل الله اولويتك (Араб.)
  • Amor, ut lacrima, ab oculo oritur, in cor cadit. — Любовь, как слеза, из глаз рождается, на сердце падает. (Лат)
  • Будь собой — كن نفسك (Араб.)
  • Audi, multa, loquere pauca. — Слушай много, говори мало. (Лат.)
  • While I’m breathing — I love and believe. — Пока дышу — люблю и верю. (Англ.)
  • Audire ignoti quom imperant soleo non auscultare. — Послушать глупость я готов, а слушаться не буду. (Лат.)
  • Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder. — Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять. (Исп.)
  • Battle of life. — Борьба за жизнь. (Англ.)
  • The love of my life. — Любовь всей моей жизни. (Англ.)
  • C`est l`amour que vous faut. — Любовь это все что вам надо. (Фр.)
  • Sueña sin miedo. — Мечтай без страха. (Исп.)
  • Cuando las personas se van — déjales ir. — Когда люди уходят — отпускай. (Исп.)
  • Si on vit sans but, on mourra pour rien. — Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что. (Фр.)
  • Dios de la muerte. — Бог смерти. (Исп.)
  • Respecte le passé, crée le futur! — Уважай прошлое, создавай будущее! (Фр.)
  • Écoute ton coeur. — Слушай свое сердце. (Фр.)
  • One lifelong love. — Единственная любовь длиной в жизнь. (Англ.)
  • Endless love. — Бесконечная любовь. (Англ.)
  • No te pongas triste cuando entiendas tus errores. — Не грусти, когда поймешь свои ошибки. (Исп.)
  • Flota como una mariposa, pica como una abeja. — Порхай как бабочка, жаль как пчела. (Исп.)
  • Never look back. — Никогда не оглядывайся назад. (Англ.)
  • Forte et tendre. — Сильная и нежная. (Фр.)
  • Nada es eterno. — Ничто не вечно. (Исп.)
  • Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón. — Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце. (Исп.)
  • Ma famille est toujours dans mon coeur. — Моя семья всегда в моем сердце. (Фр.)
  • Jamais perdre l`espoir. — Никогда не терять надежду! (Фр.)
  • Live without regrets. — Живи без сожалений. (Англ.)
  • Jouis de chaque moment. — Наслаждайся каждым моментом. (Фр.)
  • Les rêves se réalisent. — Мечты сбываются. (Фр.)
  • La vie est belle. — Жизнь прекрасна. (Фр.)
  • L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. — Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь. (Фр.)
  • La famille est dans mon coeur pour toujours. — Семья всегда в моем сердце. (Фр.)
  • Let your fears go. — Позволь своим страхам уйти. (Англ.)
  • Je vais au rêve. — Иду к своей мечте. (Фр.)
  • Love is my religion. — Любовь – это моя религия. (Англ.)
  • I remember everything what I ‘ve forgotten… — Я помню всё, что я забыл(а)… (Англ.)
  • Mis allegados siempre están en mi corazón. — Родные всегда в моём сердце. (Исп.)
  • Gracias a mis padres por haberme dado la vida. — Спасибо родителям за жизнь. (Исп.)
  • Never give up. — Никогда не сдавайся. (Англ.)
  • Follow your heart. — Следую за своим сердцем. (Англ.)
  • No hay nada imposible. — Нет ничего невозможного. (Исп.)
  • Face à la vérité. — Взгляни правде в лицо. (Фр.)
  • Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! — Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив! (Исп.)
  • El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas. — Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля. (Исп.)
  • Rejette ce qu’il ne t’es pas. — Отбрось то, что не есть ты. (Фр.)
  • Don’t let your mind kill your heart and soul. — Не позволяй своему разуму убить твое сердце и душу. (Англ.)
  • Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser. — Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть. (Исп.)
  • Destroy what destroys you. — Уничтожь, то что уничтожает тебя.(Англ.)
  • Sois honnêt avec toi-même. — Будь честен с самим собой. (Фр.)
  • Chacun est entraîné par sa passion. Каждого влечет своя страсть. (Фр.)
  • The best thing in our life is love. – Лучшее в нашей жизни – это любовь. (Англ.)
  • Be strong girl. – Будь сильной девушкой. (Англ.)
  • Tous mes rêves se réalisent. — Все мои мечты становятся реальностью. (Фр.)
  • Bajo el ala de un ángel. — Под крылом ангела. (Исп.)
  • Une seule sortie est la vérité. — Единственный выход это правда. (Фр.)
  • Audi, vide, sile. — Слушай, смотри и молчи. (Лат.)
  • Yo mismo me hago la vida. — Я сам строю свою жизнь. (Исп.)
  • Antiquus amor cancer est. — Старая любовь не забывается. (Лат.)
  • Вечная любовь — حب أبدي (Араб.)
  • Amor omnia vincit. — Все побеждает любовь. (Лат.)
  • Живи сегодня, забудь о завтрашнем дне — عِش اليوم وإنس الغد (Араб.)
  • Amicos res secundae parant, adversae probant. — Друзей создаeт счастье, несчастье испытывает их. (Лат.)
  • Любовь — حب (Араб.)
  • Amantes sunt amentes. Влюблённые безумны. (Лат.)
  • Мои мысли поглощают тишину — الصمت يغرق في افكاري (Араб.)
  • Aetate fruere, mobili cursu fugit. Пользуйся жизнью, она так быстротечна. (Лат.)
  • Мужская цитата для тату — Мужество — شجاعة (Араб.)
  • Adversa fortuna. — Злой рок. (Лат.)
  • Прости и всегда люби меня — سامحني و حبني دائماً (Араб.)
  • Actum ne agas. — С чем покончено, к тому не возвращайся. (Лат.)
  • Сюзанна — سوزانا (Араб.)
  • Ab altero expectes, alteri quod feceris. — Жди от другого того, что сам ты сделал другому. (Латинский)

Подборка фраз для татуировок с переводом на пяти языках: латинском, испанском, итальянском, арабском, французском.

Расскажите своим друзьям

Интересные новости

Источник: http://vse-frazi.ru/frazy-raznye/frazy-dlya-tatu-s-perevodom.html

Источник: eduotdyhat.ru


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.