Греция на греческом языке


Что мы знаем о языке современной Греции? Что из этого достоверно, а что вымысел? В настоящей статье мы постараемся развенчать некоторые мифы о греческом языке.

Миф 1: Греческий язык сегодня мало используется

Иногда встречаются совершенно ошибочные представления о том, что греческим в мире владеет пренебрежительно малое количество людей, что он сегодня используется всё реже и реже. В качестве подтверждения приводят доводы о том, что Греция — это страна, которая находится в глубоком экономическом кризисе и что её вклад в мировую культуру в настоящее время незначителен. Спешим вас разубедить.

На Земле не менее 15 миллионов людей, для которых новогреческий, то есть ελληνικά, ελληνική γλώσσα является родным языком. Большинство из них по национальности, конечно же, греки. В самой Греции на этом языке общаются также представители разных этнических групп: эллинизирoванные aрумыны, мeгленорумыны, цыганe, aлбанцы, aрнауты и др.

Новогреческий является одновременно и официальным на территориях, где получил наибольшее распространение, то есть, в Греции и в части Рeспублики Кипр (63 % плoщади острoва).


агодаря историческим и экономическим причинам, а также миграции населения, этим языком владеет также значительная часть жителей стран-соседей. Особенно велика роль греческого как языка межнационального общения в Албании, Бoлгарии и Румынии. Кроме того, на нём общается греческая диаспора в самых разных уголках планеты. Наиболее сильно она представлена в Австрaлии, Кaнаде и CША.

В качестве иностранного языка греческий изучают не менее 5 миллионов человек во всем мире. Разве это не свидетельство того, что этот язык сегодня востребован?

Рассказывая о греческом языке нельзя не упомянуть о том, какое огромное влияние оказала древнегреческая культура на нашу современную цивилизацию. Новогреческий — прямой потомок языка клaссической грeческой филoсофии и литeратуры, язык Евaнгeлия и раннeхристианской Цeркви — всeго тoго, что сфoрмировало Зaпадную мыcль. Он занимает лидирующее положение в мире по богатству словарного запаса (около 5 миллионов слов) и оказал огромное влияние на развитие европейских языков, в том числе и английского.

Сегодня Греция — одно из самых популярных в Европе мест пляжного отдыха, экскурсионного и паломнического туризма. Искусство, история и путешествия — основные темы переводов греческих текстов на все языки мира. Наша страна связана с Грецией ещё и общей Православной историей. Традиции многовекового культурного обмена поддерживаются и сегодня. В Москве периодически проходят фестивали греческого кино, которые привлекают огромное внимание интеллектуальной элиты, киноманов России и, конечно, вызывают резонанс в прессе. Современная Греция близка и понятна российскому зрителю, читателю, туристу…


Миф 2: Греческий язык очень похож на русский

Такое впечатление может возникнуть только при первом поверхностном взгляде. Действительно, в нашем языке существует большое количество заимствований из греческого. Это такие всем известные слова, как кровать, крокодил, тетрадь, фонарь, уксус, кукла, свёкла, огурец, парус, магнит, поп, икона, грамота, архитектура и др. Греческие слова проникали к нам двумя путями: через христианскую литературу, а также через литературу философскую, естественнонаучную, труды выдающихся древнегреческих мыслителей Аристотеля, Платона, Демокрита и других.

Многие грамматические принципы в обоих языках схожи (в греческом тоже есть категории рода, склонения, падежа). Отчасти может быть созвучным произношение. А если мы обратимся к истории… Около 863 года греки Кирилл и Мeфодий пo прикaзу визaнтийского импeратора Михaила III упорядoчили письмeнность для слaвянского языкa. Затeм эту aзбуку стaли ширoко испoльзовать для перевoда на слaвянский язык грeческих рeлигиозных тeкстов. Таким образом, современный греческий язык имеет с современным русским языком тесные «родственные» связи. В нижеприведённой таблице видно как много похожих букв в алфавитах греческого и церковнославянского языка, прародителя современного русского.


perevod-s-grecheskogo-i-na-grecheskii

Однако при более глубоком анализе можно увидеть, что греческий и русский имеют гораздо больше отличий, нежели сходств. По множеству характерных особенностей лингвисты определили, что греческий является единственным представителем,- так называемой, греческой группы индоевропейских языков, в то время как русский входит в число славянских языков. Иными словами, эти языки не являются родственными и фундаментально отличаются друг от друга. Не требует доказательства и тот факт, что греки и русские не понимают друг друга без переводчика, а это главный критерий сходства и различия языков.

Миф 3: Кто изучал латынь, тот сможет перевести и с греческого

Это совершеннейшее заблуждение! Прошло слишком много времени с тех пор, когда латинский и греческий имели глобальное распространение в мире и были обязательными к изучению для образованных людей. Как латынь является мёртвым языком, так и древнегреческий уже полностью вышел из употребления.

Известно, что в Римской Империи знание греческого языка считалось обязательным атрибутом надежного образования. В Новое Время, в эпоху бурного развития науки и техники, древнегреческий язык стал, как и латынь, источником создания новых научных и технических терминов, вошедших в международную лексику. Принципы морфологии, то есть, формирования слов, основанные на соединении корней, в латыни и греческом едины. В латинском языке присутствует большое количество греческих заимствований (грецизмов), а в греческом — значительное количество общеупотребительных слов и специальных терминов латинского и рoманского происхождения.


На основе древнегреческого и латинского в течение веков формировались новые диалекты и полноценные европейские языки. Наш любимый поэт А.С. Пушкин в гимназии на разных этапах обучения слушал курсы того и другого языков, но, по воспоминаниям преподавателей, преуспел в изучении именно греческого. Заметим, что на греческом языке на всех этапах его существования была создана богатейшая литература.

Древнегреческий и латинский — языки великих древних европейских цивилизаций. И всё же, несмотря на много общего, — это два совершенно разных языка.

Миф 4: Для туристических поездок знать греческий не нужно, научиться разговаривать на нём слишком сложно

Умение объясняться на каком-либо иностранном языке может принести вам в жизни много реальной пользы. Не стоит доверять заявлениям, будто греческий слишком сложен для освоения. Произношение в нём не сложнее, чем в любом другом индоевропейском языке. В 1982 была произведена реформа новогреческого языка, и исчезла сложная система тонов и ударений. Раньше существовало три типа ударения (острое, тупое, облегчённое), а также два типа придыхания (тонкое и густое). Сегодня единственная сложность, которая может возникнуть в разговорном общении, — это диалекты греческого языка, с их вариациями произношения.


Русскоязычный человек не должен «пугаться» и греческой азбуки, её 24 буквы довольно легко запомнить. А когда освоены правила чтения, гораздо легче ориентироваться в незнакомом городе, если вы турист и пользоваться информационными материалами, если греческий нужен вам для бизнеса. Но в некоторых случаях ни один разговорник, даже с подробными комментариями, не сможет заменить квалифицированного переводчика. В таких случаях предлагаем вам обращаться в бюро переводов «Навигатор», в котором работают, в том числе, и профессиональные переводчики греческого языка.

 


 

А теперь обратите внимание на характерные особенности произношения греческих букв:

  1. Некоторые буквы могут читаться по-разному, в зависимости от того, какие звуки соседствуют с ними в слове. Так, согласный γ произносится как украинское «Г» (глухое), но перед гласными ε, ι, η, υ становится похожим на «Й». При этом перед согласными γ, κ, χ, ξ (т.е. в сочетаниях γγ, γκ, γχ, γξ) он произносится как «Н». А сочетание γχ читается, как «НХ». Буквы η, ι, υ — произносятся как русское «И», но в безударном положении (после гласных и перед гласными) как русское «Й»: Μάιος М’айос) — Май.
  2. Некоторые буквы не имеют точного соответствия в русском языке: δ — как английское th в словах this, they; θ — как английское th в словах think, thin.
  3. Некоторые буквы имеют непривычное произношение: λ — произносится мягко, как «Л» в названии ноты Ля и никогда не бывает твердой.
  4. Сочетание τσ — передаёт звук «Ц»: έτσι (‘эци) — так. Сочетание τζ — передаёт звук «ДЗ»: τζάμι (дз’ами) — стекло.

Все подобные тонкости, естественно, чрезвычайно сложно освоить на начальном уровне. Профессионал же обязан, кроме всего прочего, различать диалекты и строить коммуникацию с учётом всевозможных культурных особенностей. Именно поэтому без услуг профессионального переводчика в серьёзных случаях не обойтись.

Миф 5: Современный греческий ничем не отличается от древнего

До 1976 года на территории Греции существовало такое явление, как диглоссия, то есть имели хождение одновременно два варианта греческого. Первым был ориентированный на литературную традицию, архаичный и следовавший нормам древнегреческого кафаре́вуса (καθαρεύουσα), или «дореформенный». Одновременно с ним был распространен более «демократичный» вариант греческого языка под названием димо́тика (δημοτική), который возник недавно — в XIX веке. В настоящее время элементы классического греческого ещё сохраняются в речи, однако абсолютно превалирующими являются нормы современного новогреческого языка, то есть димотики.

Миф 6: Заимствования из греческого языка в русском уже невозможно проследить

Как известно, византийская культура оказала огромное влияние на развитие всего православного мира, в том числе и на культуру древней Руси, а затем и России. Период активного заимствования слов из греческого языка начался ещё в эпоху общеславянского единства. Существует множество примеров таких бытовых слов, за которыми теперь непросто заподозрить греческое происхождение: котел, кровать, хлеб, блюдо, баня, скамья, тетрадь, фонарь, кипарис, кедр, свекла, огурец и другие.


сле завершения войн на Балканах в 7 веке, когда Византия активно участвовала в христианизации славянских государств, наступил период формирования древнерусского языка. В его лексической базе оказалось немало грецизмов. В основном, это слова, имеющие отношение к религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, лампада, пономарь, ад, дьякон и т.д. И, наконец, из греческого к нам проникли такие научные термины, как математика, философия, история, грамматика, геометрия. Множество заимствований относятся к области искусства: хорей, комедия, мантия, стих, аналогия и другие.

Некоторые научные термины из греческого совершили длинный путь. Сначала они были заимствованы другими европейскими языками и уже потом, благодаря контактам с Европой в эпоху Петра Великого, были добавлены в лексикон русскоговорящих людей.

Происхождение греческих заимствований изучают и профессиональные лингвисты, и языковеды-богословы, и просто люди, увлекающиеся историей родной культуры. Было сделано множество занятных наблюдений. В частности, слово «монах» произошло от греческого ΜΟΝΑΧΟΣ [монахóс], что означает, «одинокий, уединенный, живущий уединённо». Это греческое слово является производным от ΜΟΝΟΣ [мóнос]. В греческом языке от него образовано множество терминов, вошедших в фонд мирового научного языка. И в современном литературном русском этот греческий корень легко найти: в таких словах, как монолог, монарх, монастырь, монолитный и других.


Вот еще один ставший хрестоматийным пример заимствования из греческого: в русском языке существуют слова с корнем ΟΡΘΟΣ [орθóс]: «орфография» и «орфоэпия». Их значения мы хорошо знаем: «правописание», «правильная речь». А медицинский термин «ортопед» происходит от прилагательного ΟΡΘΟΣ «правильный» и ΠΑΙΔΕΙΑ [пэди́а] «воспитание». Этот корень в значении «ребенок» можно встретить в словах «педагог», «педиатр». Добавим, что, например, слова «орфограмма», «ортопед» не являются исконно греческими — они были образованы в других языках на основе греческой морфологии. Кроме отдельных слов в русский язык входили и некоторые словообразовательные элементы греческого, которые сегодня кажутся нам «родными». Так, множество русских слов создано при помощи приставок а-, анти- , архи-, пан- и других, например: «аполитичный», «антимиры», «архиплуты», «панславизм» и т.д.

Миф 7: Все лучшее на греческом уже создано

Это, конечно же, не так! Во все века греческие литература и искусство отличались удивительным богатством. Переводы с греческого современных художественных произведений постоянно пользуются спросом. Песни на греческом языке звучат в Албании и Болгарии, Боснии и Македонии, Сербии и Черногории. Греческий язык играет объединяющую роль для народов Балкан. Словом, отрицать огромный созидательный потенциал греческого народа нельзя. В заключение предлагаем вам послушать песню гениальной Πέγκυ Ζήνα и насладиться красотой звучания греческого языка.

Источник: navigator-msk.com

Страна легенд и преданий


Современная Греция — страна относительно молодая. Хотя греки по праву гордятся тем, что они наследники древнейшей цивилизации с богатейшей культурой, но в античное время единого греческого государства не существовало. Были самостоятельные города-полисы, такие как Афины, царства как Спарта. Во II веке до н. э. греческие города и области попадают под власть Римской империи, а с IV века становятся частью Византийской империи.

Попав под власть турок в XV веке, греки впервые начали осознавать себя как единый народ и вести борьбу за свою независимость, которую и получили в XIX веке. Тогда возникло королевство эллинов, а после Второй мировой войны Греция существует как демократическая республика. Самоназвание страны – Эллада, сами греки называют себя эллинами, а термин «грек» употребляют только в общении с иностранцами.

Именно в Греции зародилась философия в западной интерпретации, классическая литература, ставшая образцом для всех в мире. Здесь развивались науки, такие как математика и геометрия. Закладывались основы политических систем и разрабатывались различные социально-политические концепции.

Древняя Греция — страна загадок. Приоткрыть завесу тайн поможет следующее видео.

Эллада – то место, где родилась Западная цивилизация. Здесь большое количество памятников, оставшихся ещё от времён античности. И не только возможность курортного отдыха привлекает туристов, но и желание прикоснуться к старине. Помимо тёплого климата в стране великолепная природа, а ландшафт – сочетание гор и равнин.

История греческого языка

Официальный язык Греции в настоящее время является новогреческий. Он составлен на основе древнегреческого, но всё же сильно отличается от него.  Хотя сохранил все принципы грамматических построений. По аналогии это как русский язык в отношении к древнеславянскому. Формирование греческого языка происходило в несколько этапов:

  • к XV в до н. э. относятся первые записи на глиняных табличках, найденные на острове Крит. Это так называемое Линейное письмо, некоторые формы его были восприняты при составлении греческого алфавита;
  • VIII в. до н. э появляются первые записи на древнегреческом;
  • IV в до н. э. греческий становится средством общения для всего античного мира.

В период Византийской империи это её официальный язык, на котором ведётся переписка, составляются законы, общаются люди между собой. А так как империя стояла на перекрестье миров, то греческий становится для этого обширного ареала языком, на котором вынуждены были общаться многие народы, чтобы понять друг друга.

Официальный язык

В Греции в каждой провинции существует свой диалект. В период турецкого владычества не все греки могли понять друг друга, поэтому возникла идея о едином языке. С обретением независимости вопрос о том, каким будет  государственный язык, стал особенно актуальным.

  1. В ходе реформы Кораиса был разработан так называемый чистый язык кафаревуса — что-то среднее между древнегреческим и современным. Это литературный язык, не разговорный.
  2. В реальности этот язык сильно проигрывал тому, который пользовался авторитетом народного языка, его название «домитику». На нём говорит подавляющая часть греков, и он понятен в любой области Эллады, несмотря на разность диалектов.

Понятно, что национальный язык — основа любого государства, которое хочет существовать независимо. Поэтому правительство Греции с 1982 года в обязательном порядке ввело изучение домитики во всех учебных заведениях, и эта форма языка стала основной для страны. На этом языке разговаривает большая часть эллинов.

Есть ли языковые проблемы у туристов

На греческом языке говорят более 15 миллионов человек в мире и не только в самой Греции. Это официальный язык Республики Кипр, а также многочисленной греческой диаспоры, разбросанной по всему миру.

Но всё же надо признать, что это не самый распространённый язык в мире, и если турист едет в Грецию на небольшой срок, то особых познаний в языке не требуется. Однако есть варианты, когда житель России приезжает в страну в длительный отпуск, имеет здесь недвижимость или же поселяется на постоянное жительство, тогда язык нужно знать по следующим причинам:

  • это очень облегчает общение с местными жителями, которые охотнее разговаривают с теми, кто знает их родной язык;
  • помогает понять менталитет греков, проникнуться им, а это важно для того, кто связывает свою судьбу с Грецией всерьёз и надолго;
  • для тех, кто ведёт бизнес в этой стране, знание языка просто необходимо;
  • тому, кто ищет работу в Греции, также нужно владеть этим языком, чтобы добиться хорошего заработка.

Полезное видео для тех, кто хочет выучить греческий язык.

Многие греки неплохо знают английский, часто на таком уровне, что свободно читают англоязычные газеты и смотрят каналы на английском языке. Причём знание английского языка стоит на гораздо более высоком уровне, чем в Испании или Италии. Поэтому, на каком языке говорить с местным населением, проблемы нет.

Стоит также отметить, что в Греции следуют европейским стандартам в обслуживании туристов, и поэтому есть указатели, информационные таблички, разъясняющие направление движения, название памятника или же расположение тех или иных мест общественного пользования (кафе, рестораны, туалеты и прочее).

Русский в Греции

В пределах элементарного общения с туристами русский язык в Греции знают сотрудники отелей, турфирм, гиды. Лучше всего обстоит дело со знанием языка нашей родины в таких крупных городах, как Солоники, Афины.

Помимо этого ещё в нескольких местах страны русский понимают. Это прежде те районы, где расположены меховые фабрики, производящие шубы. Магазины, расположенные в этих областях, часто посещают наши соотечественники, и персонал этих заведений вполне способен изъясняться по-русски. Это прежде всего Халкидики и Катерия.

Остров Крит является жемчужиной пляжного отдыха Эллады, но русских тут бывает немного, тем не менее, в отелях и ресторанах есть персонал, понимающий русскую речь. Ещё одно место отдыха — остров Родос — совсем не может похвастаться знанием русского языка, но зато здесь есть рестораны или кафе, где можно найти меню на русском языке, а этот факт для путешественника очень отрадный.

Связи с Россией

Русско-греческие отношения насчитывают уже не одну сотню лет, и они всегда носили позитивный продуктивный характер. Особенно активно эти связи начали развиваться после падения Советского Союза и прежде всего на бытовом уровне:

  • в 1990-х годах в Грецию устремились греки из Грузии, Украины, Казахстана — это потомки тех, кто переселялся в Россию со времен императрицы Екатерины Великой;
  • в стране немало смешанных греко-русских браков, дети от таких союзов знают и понимают язык своих матерей.

В стране есть небольшая русская община, издаются газеты, есть радио, основной язык вещания которого — русский. Есть общество распространения русского языка и культуры, действует гражданская организация Корни. В греческих университетах русский язык изучают в качестве иностранного, по итогам обучения можно сдать экзамен и получить соответствующий сертификат. В целом для Греции это не такая уж и редкость встретить в крупном городе выходца из России.

Имеются даже для всех желающих курсы русского языка. Всё это говорит о том, что в Греции можно найти русскоговорящих. А с увеличением потока путешественников из России, те греки, которые непосредственно связаны с туристами, вынуждены осваивать язык хотя бы на самом примитивном уровне.

Однако несмотря на такое положение, не стоит слишком обнадеживаться при посещении Греции. Надеяться на то, что среди греков найдётся кто-то знающий какой-либо из языков (английский или русский). Лучше всего перед поездкой заучить несколько самых необходимых фраз по-гречески. Это значительно облегчит положение, сделает путешествие более комфортным, избавит от ненужных проблем.

О жизни россиян в Греции расскажет русскоязычный блогер в следующем видео.

Источник: VisaSam.ru

Что действительно интересно,  многие слова описывает свойства, которые они выражают, но таким образом, что впечатляют и дает пищу для размышлений. Например «φθόνος», зависть, происходит от глагола «φθίνω»,  что означает убывание. И действительно зависть, как ощущение, медленно уменьшает нас и убивает нас. Мы «убываем» – уменьшаемся как люди – и мы уменьшаем и наше здоровье.  У нас есть слово «ωραίος», прекрасный, которое происходит от «ώρα», время.  Для того чтобы иметь что-то прекрасное, вы должны приходить вовремя. Прекрасный, это не тот фрукт, который незрелый или гнилой,  прекрасная женщина, но не любая, не 70-летняя, но и, разумеется, не 10-летняя.  Лучшая еда не может быть прекрасной, если мы сытые,  потому что мы не можем наслаждаться ею. У нас  есть ещё слово «ελευθερία», свобода, для которого  «великая этимология» имеет  утверждение «παρά το ελεύθειν όπου ερά» = кто-то идет туда, куда любит. Таким образом, используется то же самое слово, свободный, когда у вас есть возможность идти туда, куда вы любите. Какая интересная интерпретация…  Το άγαλμα, статуя,  происходит от το αγάλλομαι (восторг), потому что, когда мы видим красивую древнюю статую, наша душа радуется. И зрелище вызывает η αγαλλίαση, ликование. Но если проанализировать это слово мы видим, что представляет собой совокупность αγάλλομαι + ίαση(=γιατρειά)= лечение. Итак, подведем итог, когда вы видите красивую статую (или нечто прекрасное), наша душа радуется и излечивается. И действительно, все мы знаем, что наша психическое состояние напрямую связано с нашим физическим здоровьем. 

Источник: www.ilovegreece.ru

Греческий язык

На греческом языке сегодня говорят 10 миллионов жителей Греции и около 82% населения Кипра – еще полмиллиона. Его знает греческая диаспора, рассеянная по всему миру, – в США, Австралии, Англии, Канаде, России. Допустим, еще десять миллионов человек.

В численном отношении по сравнению с другими мировыми языками – совсем немного. Но, согласитесь, только статистики будут оценивать греческий язык в соответствии с тем, сколько человек говорят на нем сегодня. Современный новогреческий язык – прямой наследник языка классической греческой философии и литературы, язык Евангелия и раннехристианской Церкви – всего того, что сформировало Западную мысль. Его значение несоизмеримо с его небольшой распространенностью на планете.

Эта статья – капля в море того, что можно сказать о греческом языке – о его истории, особенностях, алфавите, диалектах… Для тех, кто хочет продолжить, расширить и углубить знакомство с предметом – постараюсь подобрать соответствующие ссылки на русско-англо-греческие ресурсы в Интернете.

История греческого языка

Самые ранние надписи на греческом языке на обожженных глиняных табличках были найдены в начале ХХ века на развалинах Кносского дворца на Крите, а затем и в материковой части Греции. Это была силлабическая письменность, известная как Линейное письмо В. Таблички эти начали появляться на Крите уже после разрушения минойской цивилизации в 1450 году. Тогда остров заняли менее развитые, но восприимчивые племена ахейцев – помимо прочих искусств и умений, они переняли у минойцев их способ письма.

Греческий язык в Санкт-Петербурге

Приобретя письменность, ахейцы, разумеется, не бросились сразу же записывать на прочных табличках пересказы волшебных мифов и величественных эпосов. Подумать только, эти прагматичные люди использовали письменность в сугубо эгоистичных целях – вели бухгалтерию, составляли реестры и инвентаризировали добро, собственное и позаимствованное у минойцев. То есть, совершенно не заботились о потомках, которым сегодня малоинтересно количество имевшихся у ахейцев давно разбитых сосудов и еще раньше съеденных овец.

Дальше – больше. Сменившие ахейцев забияки-дорийцы и вовсе не нашли применения закорючкам на глине и вскоре благополучно о них забыли. Так же, как и о многих других достижениях крито-микенской эпохи. Пришлось по прошествии Темных веков начинать сначала: снова заимствовать систему письма, заново учиться писать…

Датировка кносских табличек, впрочем, совершенно ничего не говорит нам о времени появления самого греческого языка. Исследователи утверждают, что это произошло на Балканском полуострове и побережьях Эгейского моря, по крайней мере, еще на 500 лет раньше.

Записи на самом раннем варианте уже греческого – заимствованного у финикийцев – алфавита начали появляться около 750 года до н.э., уже после упадка Микенской цивилизации и победы над Троей. Считается, что именно в это время жил Гомер, а несколько позже – Гесиод.

Ранние греческие надписи (ок. 650 г до н.э.) написаны следующим способом: на первой строчке текст идет слева направо, а на следующей – справа налево: слово бык идет по пашне. Отсюда и название этого стиля: бустрофедон.

Вообще же, в это время невозможно говорить о древнегреческом языке "в целом". Как не было тогда единого государства – Греции, так не было и единого для всех языка. Греческие города-государства воевали, торговали, заключали военные альянсы друг с другом, завоевывали далекие территории. В соответствии с этой расстановкой сил влияли друг на друга и разные диалекты древнегреческого. Например, аркадский диалект, на котором говорили в горной части Пелопоннеса, был ближе к кипрскому (поскольку Кипр когда-то был завоеван микенцами с Пелопоннеса), чем к языку дорийцев, живших по соседству с Аркадией, но на их территорию не вторгавшихся – по причине исключительной негостеприимности ее обитателей.

Затем, по мере расцвета литературы, в греческом языке появилась еще одна тенденция, когда один диалект становился "моднее" других, если речь шла о литературных жанрах. Так, лирическую поэзию было принято писать на дорийском, даже если автор происходил из Беотии – как Пиндар, а трагедии сочинялись только на аттическом.

В классическую эпоху Афины приобретают такой политический и культурный авторитет среди других городов, что аттический диалект 4-го века до н.э. становится своего рода эталоном, по крайней мере, для греческой прозы.

Когда Филипп II и его сын Александр Великий объединяли воедино Грецию, а затем и весь известный им населенный мир, они насаждали всюду именно аттический диалект как единый язык империи Александра.

Впрочем, на огромной части этой империи говорили и вовсе не на греческом, что привело к смешению языков, к упрощению классического аттического диалекта и изменениям в произношении. Тот язык, который сложился в результате, сохранился до сих пор и известен как общий язык или "койне". Это язык, на котором составлено греческое Евангелие и на котором до сих пор служат греческую православную литургию.

Казалось бы, латиняне-римляне, установив протекторат над Грецией в 146 году до н.э., должны были в том же рабочем порядке заставить греков выучить латынь и забыть собственный язык. Но тут произошла прямо противоположная вещь: греческий знал каждый уважающий себя образованный римлянин.

В 395 году н.э. Римская Империя разделилась на две части. Столицей восточной части стал Константинополь, построенный императором Константином Великим в 330 году н.э. В VI веке греческий стал официальным языком Византийской империи.

Много веков спустя, ослабленная внутренними проблемами, испытывая постоянное давление с исламского востока и осаждаемая крестоносцами с запада, блистательная Византия окончательно пала в 1453 году, когда Константинополь заняли турки. Значительная часть византийских владений на материке и островах находилась под контролем франков и венецианцев, а затем также отошла к Османской империи. XV век: для Западной Европы только что наступили значительнейшие века Ренессанса, а на греко-говорящий мир опускалась тень многовекового ига.

Развитие современного греческого языка

Современное греческое государство начало свое возрождение лишь после революции 1821 года. И тем не менее, греческая интеллигенция еще задолго до этого начала мечтать о независимой Родине, в которой основными факторами возвращения былого величия должны были стать православное христианство и греческий язык. Одним из самых влиятельных мыслителей и зачинщиков самого яростного спора в Греции 19 века был живший в Париже Адамантиос Кораис.

Искусственное изобретение и внедрение языка, может быть, покажется современникам делом вполне бессмысленным, однако для греков конца XVIII-начала XIX века, вынашивающих планы революции против турок, это был вопрос самого практического характера. Несмотря на то что традиции греческой литературы поддерживались и в годы оккупации, происходило это в удаленных культурных центрах и в относительно короткий период (на Крите в XVI-XVII вв., а после его завоевания турками в 1669 году – на Ионических островах). На остальной территории страны греческий все больше превращался в устный язык – гонимый, смешанный с языками оккупантов, запрещенный к изучению.

…А борцам за свободную Грецию предстояло решить: на каком языке будет написана Конституция и законы независимой страны? На каком – решать административные вопросы? Какому языку учить детей? Греческую интеллигенцию, по большей части жившую за границей и с детства говорившую на иных языках, привлекало два варианта: вернуться к языку православной Византийской империи или оживить аттический диалект классических Афин, язык Платона и Аристотеля?

Последнее решение было более привлекательно, поскольку в Европе расцветало течение классицизма, и тем более приятно было бы увидеть себя прямыми наследниками этой великой культуры прошлого.

Несмотря на то, что греческий язык за прошедшие века изменился меньше, чем большинство языков мира, на практике такой радикальный возврат в прошлое был бы невозможен. Реформа Кораиса заключалась, по его словам, в нахождении "среднего пути", соединявшего современный разговорный язык с принципами древнегреческого языка. Так появился "чистый" греческий язык, или "кафаревуса", во многом сохраняющий грамматику и запас слов древнегреческого койне в сочетании с современным произношением.

Кафаревуса и Димотики

Понятно, что "средний путь" Кораиса не устроил очень многих. Одни считали, что реформы не доведены до конца, другие справедливо полагали, что кафаревуса слишком далек от языка простых людей. В результате была предложена альтернатива ему – систематизированный и исправленный народный язык – "димотики". Споры сторонников обоих подходов доходили даже до уличных стычек.

В ХХ веке языковой вопрос стал политическим. Греческие социалисты декларировали, что кафаревуса создан затем, чтобы препятствовать просвещению масс и равенству; у националистических же правительств, наоборот, кафаревуса оставался в большом почете.

Битва за димотики была окончательно выиграна в 1976 году с принятием его как языка образования и администрации. До сих пор в Греции можно встретить образованных людей уходящего поколения, говорящих на кафаревусе. В интеллигентских кругах считается хорошим тоном "ввернуть" в свою речь какое-нибудь книжное выражение на "чистом" языке. На нем написано множество произведений, но его постепенное забвение неизбежно, поскольку древнегреческий язык не так широко изучается теперь в греческих школах.

Диалекты и произношение в новогреческом языке

Если, выучив новогреческий с идеальным преподавателем – носителем языка, Вы приезжаете в страну и не можете понять ни слова из того, что Вам говорит критский дедушка-рыбак с длинными рыжими усами или крестьянин из горной кипрской деревни – не подумайте, что Вас, как Паганеля из "Детей капитана Гранта", научили какому-нибудь другому языку.

Большинство греческих регионов имеют собственные местные диалекты, кое-где очень ярко выраженные. Но, если позволит Ваше произношение, каждый из них поймет и Ваш новогреческий. Диалекты никогда не используются в новогреческом на письме – разве что в литературных произведениях для передачи прямой речи героев. Тем более что централизация системы образования по всей стране и распространение телевидения и радио постепенно делают свое дело, все больше унифицируя язык греков.

В каждом из районов существуют также и особенности произношения – некоторые из них заметны даже для слуха иностранца.

Греческий алфавит

Глиняные таблички из Кносса с линейным В были написаны минойским силлабическим письмом. Греческий алфавит, от которого происходит и кириллица, и через этрусков и римлян – и латинская письменность, вошел в обиход в 8 веке до н.э. Как уже упоминалось, его греки заимствовали у финикийцев и приспособили под собственный язык, добавив гласные. Несколько букв из ранних форм греческого алфавита со временем исчезли – например, wau, или дигамма, которая помещалась в алфавите между ε и ζ. Вот почему греческая система порядковой нумерации до сих пор часто имеет следующий вид: α, β, γ, δ, ε, στ, ζ и т.д.: στ стоит на месте древней дигаммы, исчезнувшей две с половиной тысячи лет назад…

Самые древние писцы писали и справа налево, и слева направо – как подсказывало им настроение. Самые изощренные использовали любопытную систему, известную как бустрофедон, в которой текст идет в одну сторону, достигает конца строки, и разворачивается в противоположную, оставляя линию, подобную следу плуга на пашне. "Бустрофедон" с греческого – "повороты быка".

Такие эксперименты были прекращены к наступлению классической эпохи, и современные греки, так же, как античные, пишут слева направо.

В классическую эпоху нумерация базировалась на буквенной системе. Сегодня в Греции, как во всем западном мире, принято считать арабскими цифрами. Как мы уже сказали, до сих пор используется античная система порядковой нумерации, которую греки предпочитают римской (I, II, III, IV, V и т.д.).

Ударения в греческом языке

Для тех, кто хоть раз видел новогреческий текст, не нужно говорить о том, что ударения являются необходимой частью большинства слов. Те, кто видел несколько текстов, могли заметить, что в некоторых текстах эти ударения гораздо разнообразней и встречаются чаще.

Древние греки не утруждали себя расстановкой в словах ударений и придыханий. Еще бы – ведь они даже не трудились оставлять пробелы между словами и даже предложениями. Ударения и придыхания – это результат радикальной трансформации греческого в 400-200 гг. до н.э., в эпоху внедрения койне. Оно и понятно: для коренных жителей Афин или Спарты пояснения к произнесению слов были не нужны, ведь эти слова они слышали и знали с детства. Проблемы возникли, когда греческий распространился на более широкой территории и на огромное количество людей, для которых не был родным. Тогда-то и появляются значки ударений и придыханий – предположительно, впервые у Аристофана Византийского в 200 г. до н.э.

Традиционная политоническая система включает знак острого, облегченного и тяжелого ударения. В древнем греческом произношении эти ударения различались, но этой разницы мы воспроизвести не можем, и поэтому все слоги с ударением произносим одинаково. Кроме того, каждая гласная, с которой начиналось слово, а также согласная ρ имела знак придыхания – густого или тонкого. Густое придыхание принято произносить как украинское "г", тонкое не произносится вовсе.

Все это многообразие присутствовало и в кафаревусе, никоим образом не влияя на произношение слов, а посему было справедливо отменено во время последних реформ. Осталось лишь сильное ударение в словах, содержащих два и более слогов, по-прежнему не столь нужное для самых греков, сколь полезное для изучающих язык иностранцев.

GREEKLISH и перевод с греческого языка

Проблема написания греческих имен и топонимов на латинице близка нам, пользующимся кириллицей, как никому другому. Разумеется, существуют английские эквиваленты греческим буквам. На форумах www.greek.ru, до появления там греческих шрифтов, греки и филэллины изъяснялись на греческом именно так. Так же во многих чатах пишут и сами греки, именуя этот способ "greeklish".

И все же унифицировать эту систему эквивалентов невозможно: писать ли вместо «Θ» – 8 или th, а вместо «υ» – ou, oy или u – это дело лишь Вашего тонкого вкуса.

Транскрибирование греческого русскими буквами – тоже непростая задача, несмотря на то что кириллица была заимствована когда-то именно у греков. И споры о том, как правильно написать Ρέθυμνο – Ретимно или Рефимно – напоминают по своему глубокомыслию бои остроконечников с тупоконечниками.

Еще одну сложность представляют слова с устоявшимся в других языках произнесением. Для русского слуха гораздо привычнее слово "Салоники", нежели длинное и устаревшее Фессалоники, англичане отправляются в Athens, а не в Athina, Athine или Athinai.

А вот, к примеру, как вы будете писать латинскими буквами адрес на конверте: предпочтете английское 54 Homer St (могут не понять в Греции), или остановитесь на Omirou 54 (не поймут в России)?

Хотя, если разобраться… зачем российскому почтальону понимать название афинской улицы, пусть она даже и улица Гомера?

Татьяна Городняя. Специально для проекта "Греция от Greek.ru".

Источник: www.greek.ru


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.